domingo, diciembre 6

[Lyrics] the GazettE - DEPRAVITY (español)

| No hay comentarios:
— ✤ —
*No hay nada en este papel 
Ni siquiera una excusa razonable, ni siquiera una verdad enterrada

**La violencia que golpea a la tenaz multitud es alabada por un dios
 ¿Acaso puede ser considerada un pecado?
 [Deberías morir] 
El lado oscuro de la luz es siempre así 
con lagrimas y sangre 
[Alguien se ahogó]

Un corazón conectado. 
El deseo de encontrarnos. 
¿Qué esperas perder al final?

El pasado es entrañable pero yo sé qué está podrido aquí 
Mi cabeza está llena de 
DESESPERACIÓN

*REPITE 
**REPITE

La profunda oscuridad no me dejara ir.

Mi parálisis se destrozó 
Maté a la desvelada noche y a la débil vida 
Incluso mis lagrimas se marchitaron por completo

Un corazón conectado. 
El deseo de encontrarnos. 
¿Qué esperas perder al final?
— ✤ —

Traducción al ingles: paradox259
Traducción al español: AiobaMatt para Heterodoxy - Translations

jueves, diciembre 3

[SUBS ESP] the GazettE - UGLY (PV)

| No hay comentarios:

[Subs Español] the GazettE [UGLY]
Formato: .Avi
1280 x 720
Duración: 03:33 min
Tamaño: 101MB 
Trabajo en conjunto con Aoi's Blog

DESCARGAS
►[MEGA] || [MEDIAFIRE] || [ONLINE]◄


No resubir, utiliza estos link o redirecciona ha esta pagina.
Si lo tomas, estaremos agradecidos por los créditos correspondientes.
lunes, noviembre 30

[Lyrics] the GazettE - GODDESS (español)

| No hay comentarios:
— ✤ —
Sufrimiento del día a día
La razón de vivir
Acepto la solución que llega al fin

Me ahogo en el límite, creo y sufro por este ‘’…alguna vez’’ 
que no puedo ver.
La deprimente emoción empieza a disolver incluso el sacrificio
sin odiar al sonriente corazón
Vacío

Quiero convertirme en una estrella que esconde el silencio
Le doy al desbordante pecado una voz, vamos a volvernos locos
En un pálido y flotante sueño superficial
la quebrada depresión se acerca a tu mano, que acaricia el rasguño

Sufrimiento del día a día
En cualquier lugar
Por el simple hecho de vivir, espero
El final…

Me ahogo en el límite, creo y sufro por este ‘’…alguna vez’’ 
que no puedo ver.
La deprimente emoción empieza a disolver incluso el sacrificio
sin odiar al sonriente corazón

No puedo convertirme en una estrella que esconde el silencio
Estoy luchando para matar mi voz en el desbordante pecado
Si tan solo pudiera compartir mi tristeza, que no puede ser descrita
Si puedo vivir reconociendo la rota depresión frente a la realidad…
— ✤ —

Traducción al ingles: paradox259
Traducción al español: AiobaMatt para Heterodoxy - Translations
domingo, noviembre 22

[LYRICS] the GazettE - UGLY (español)

| 2 comentarios:
— ✤ —
*Juega en el circulo
Ven, paga por tu inmundicia
La puta arpía sangrienta

**Por favor muere… antes de que me muera
Tu cuentas historias falsas

***Malvada fama
de segunda clase
Locura completamente deformada

****Muerte a los traidores
Puta arpía
El grupo invasor está rodeado de odio
Muerte a los traidores
Puta arpía
El fraude que desea ser olvidado

Este dolor no te alcanza
A ti, quien vive una mentira
Junto a mí, quien es incapaz de dormir
¿Aún sigues con vida?

*REPITE
**REPITE
***REPITE

PUTOS TRAIDORES
Puta arpía
El grupo invasor está rodeado de odio
Muerte a los traidores
Puta arpía
El fraude que desea ser olvidado


No puedo reparar mi pecado
Tu, quien está cayendo en la fealdad
Incluso ahora, sigo de pie en las profundas aguas de la muerte

¿Aún sigues con vida?

****REPITE
— ✤ —

Traducción al ingles: paradox259
Traducción al español: AiobaMatt para Heterodoxy - Translations
domingo, noviembre 1

[Entrevista] Garish Room Vol.20 — Aoi

| No hay comentarios:
Ruso: haruurara-kazan
Créditos: theGazettE [paraguay] 

—¿Cómo te sentiste cuando luego de 6 años decidieron hacer una gira mundial 2013?
Pensé "Esto es difícil" (risas). Porque más que nada detesto ir de lugar en lugar. Viajar 3-4 horas sigue estando bien, pero en Europa fueron 16, en América Central cerca de 8. Y pensé "me quedaré calvo"(risas). Además, acerca de Sudamérica, no conocía nada, ni la atmósfera o qué tan bien estaban familiarizados con the GazettE. Pero a medida que nos acercábamos a la gira, me invadió la anticipación. Del extranjero recibíamos mensajes como: "¡Los estamos esperando con impaciencia!" Y sinceramente quise responder a esos sentimientos. Quería hacer esos conciertos para que la gente que asistiera, quisiese que volviéramos. Por otro lado, quería probarme a mí mismo. Decidí ir al extranjero con el mínimo equipamiento.

—¿Qué causó esa decisión?
Porque eso fue lo que hizo Nuno* (risas). Después de todo, si, por ejemplo, una guitarra y un amplificador están conectados a la menor cantidad posible de equipamientos, eso previene un ruido retumbante. Tratar de hacer eso en una gira extranjera me dejó satisfecho con el resultado y probaré el mismo método en la gira nacional.

[Entrevista] Garish Room Vol.20 — Ruki

| No hay comentarios:
Ruso: haruurara-kazan||Tumblr
Créditos: theGazettE [paraguay] 

—Este año, de agosto a septiembre llevaron a cabo las actuaciones del festival y la gira mundial, haciendo un gran avance en la escena extranjera. Antes del World Tour, el primer choque se produjo en agosto, en el festival de Rusia "KUBANA FEST".
Acerca de Rusia, viene a mi memoria cuando estábamos en medio de los ensayos y se nos podía ver corriendo junto con todas las cosas, desde los managers hasta el personal de limpieza (risas). En ese momento pensé "Qué genial es tocar en un grupo". El lugar se localizaba cerca del mar, así que el ambiente se parecía a Inazuma Rock Fest. Sin embargo ¡Había una cantidad increíble de polvo! Fue muy divertido, y aunque independientemente si se tocaba o no, el mosh no paraba (risas).

—Posiblemente tenían en mente: "¡Este grupo puede sentar calor!" (risas) Entonces, a principios de setiembre  empezaron su gira mundial, y su primer desembarco fue en México, América Central y del Sur.
Bueno no particularmente como un accidente... ¡Pero lo recuerdo! Fue en Brasil, nuestra última parada en América del Sur, un día antes se robó el pasaporte de uno de nuestros operadores y algún otro documento.

[Entrevista] Garish Room Vol.20 — Reita

| No hay comentarios:
Créditos: haruurara-kazan||Tumblr
Traducción: theGazettE [paraguay]

—Hoy hablaremos contigo de la gira mundial 2013 detalladamente.
Bueno, yendo a un tema, ¡wop! *muestra por él* Llevo una camiseta que compré en Alemania (risas).

—¡Excelente idea! En otras palabras ¿en la gira tenían suficiente tiempo libre?
Habían días fijos donde estábamos completamente libres. En México y Colonia (primera ciudad de Alemania) tuvimos un día libre, así que decidimos caminar alrededor (risas). Nos dividimos en dos equipos "centro comercial" y "pirámide."

—¿Y cómo se distribuyeron en esos equipos?
Ruki, Aoi y yo fuimos de compras, y Uruha y Kai fueron a las pirámides (risas). Habían algunas razones. Kai especialmente, trajo una cámara y comenzó a decir: "A la vez, venimos al extranjero, porque quiero tomar fotos de pirámides y esas cosas." Todo el resto quería ir de compras, y cuando oímos que el camino a las pirámides tomaría 3hs, nos negamos rotundamente a ir con él. "Se convirtió en el arte de perder 1 contra 4," y tuvimos que resolver el conflicto mediante "piedra-papel-tijera." Perdió Uruha y Kai lo llevó a ver los monumentos(risas). Como resultado, las carreteras estaban vacías y solo les tomó 40 minutos llegar a las pirámides y por lo visto se divirtieron. Bueno, si es así, bien (risas).

—¿Te arrepentiste de no haber ido a las pirámides? Después de que finalmente salieron al extranjero.
No mucho, en realidad no me gustan cosas como esa. Hace 6 años fuimos a Louvre y no se veía muy interesante para mí. En realidad, me parece que a los otros miembros tampoco (risas). Sospecho que solo pretenden estar interesados en ese tipo de cosas (risas).

[Entrevista] Garish Room Vol.20 — Uruha

| No hay comentarios:
Créditos: haruurara-kazan||Tumblr
Español: theGazettE [paraguay] 
—¿Qué piensas de la gira mundial 2013?
Ya que no salíamos hace tiempo, me había olvidado por completo de la experiencia pasada y la más antigua no era nada buena. "¿Oh ok? Me gustó..." (risas). Solo presté atención al hecho que hace 6 años fui a Europa con solo una guitarra y un par de pedales. Esta vez estuve con casi la misma cantidad de equipamiento que en una gira nacional. Comparado con la última vez fuimos capaces de dar un concierto en un ambiente encantador y mi motivación ha aumentado notablemente.

—Fue bueno que surtiese efecto. Antes de esa gira, participaron en dos festivales, el ruso y el japonés, KUBANA FEST y SUMMER SONIC.
KUBANA FEST fue muy bueno. Ya que era en un gran lugar abierto, se reunieron cerca de veinte mil espectadores. Esperar nuestra presentación nos tomó 11hs, pero en Rusia el sol tarda en irse, pero esa vez anocheció rápido y en cierto sentido, esa es la mejor hora, digo (risas). Por otra parte, la audiencia estaba con un ánimo ardiente, y el movimiento no cesó ni por un minuto. En el SUMMER SONIC actúan a menudo mis artistas favoritos occidentales, por lo que es un placer. Con todo lo demás, esta vez nos quedamos muy satisfechos con esta presentación y la reacción de la audiencia fue buena. Fuimos capaces de romper nuestra zona de confort y tomar una llamada desde afuera, esta preciosa oportunidad. Pensando en ello, quiero seguir presentándome en festivales.

[Entrevista] Garish Room Vol.20 — Kai

| No hay comentarios:
Créditos: haruurara-kazan||Tumblr
Traducción: theGazettE [paraguay] 

— Ir en una gira extranjera luego de 6 años, visitaron algunos países por primera vez y parece haber tenido un gran éxito allí.
Sí, afortunadamente, nos quedamos muy satisfechos. En ese momento cuando llegamos a México, estábamos en la selva (risas). Nos tiraban de las mangas y trataban de abrazarnos. Al ser llevados a través de la multitud, experimentamos una sorpresa indescriptible. Pensábamos que no habría nadie pero se formaron alrededor de nosotros, nos quedamos boquiabiertos. Por coincidencias, nuestro coche aún no llegaba, así que estuvimos mucho tiempo esperando rodeados de fans (risas).

— ¡Ajaja! Algo inesperado en el extranjero (risas).
Sí (risas). Desde entonces, siempre llevo gafas de sol. Reita no las llevó y tenía un tapabocas, por lo tanto, en el camino tuvo que comprar una especialmente para esos casos (risas). Fue duro, pero sabes, es más bien un grito de alegría. Al ver la cantidad de gente que vino a nuestro encuentro, me puse expectante acerca de los conciertos que tendríamos en América Central y del Sur.
viernes, octubre 30

[TRADUCCIÓN] VIF Entrevista a AOI y URUHA - Agosto 2015

| No hay comentarios:
 Porque tuvimos este año libre, quisimos lanzar algo que llene la expectativas (AOI)
Están lanzando un álbum luego de aproximadamente dos años ¿Han decidido este tiempo para un lanzamiento hace rato?
Aoi: Sí. El año pasado decidimos tomarnos un año para trabajar en nuevas cosas, pero ya teníamos un vago plan de lanzar algo este año.
Uruha:  El título “DOGMA” vino poco a poco con el final del año pasado y el comienzo de este.

- ¿Cuál es la importancia de un álbum para the GazettE?
Uruha: Para mí, es el centro de nuestras actividades. Es una parte de nuestro trabajo, pero pienso que es el punto más alto de una banda.
Aoi: Es difícil hacer una gira con solo un single ¿verdad? *risas*. Pienso que es bueno lanzar cosas frecuentemente, pero también siento que no somos el tipo de banda que decide "vamos a lanzar 3 singles y luego un álbum en este período de tiempo." Más que eso, buscamos algo más profundo, así que terminamos creando cosas en el mismo estilo de ahora. La compañía y los fans siempre nos preguntan "¿cuándo van a lanzar algo?" A lo que solo podemos responder "lo siento."
Uruha: Porque somos the GazettE, podemos ir sin lanzar nada por un año, pero también porque somos the GazettE hay una cierta presión para nosotros en lanzar algo.
Aoi: Sí, cuando llega el tiempo en que las personas comienzan a olvidar acerca de nuestra existencia, ahí es bueno lanzar algo *risas*. Pero esta vez, incluso la parte de la espera hizo que el lanzamiento se convirtiese en algo como esto. Porque tuvimos este año libre, quisimos lanzar algo que llene las expectativas. Esta vez, como siempre, tuvimos reuniones para decidir las canciones, y el número era suficiente para lanzar varios singles y álbumes. Hicimos una cuidadosa selección de esas composiciones y solidificamos el punto de vista global para este álbum.

- El título "DOGMA" mucho más que los otros, deja la impresión de algo más profundo.
Uruha: Es profundo pero al mismo tiempo sencillo. Incluso para nosotros, es un título fácil de entender a la primera, pero cuando más ahondas en él, la complejidad se expande. En cuanto a este álbum "DOGMA," el desafío de la banda era cómo es mejor "atacar," y tratamos de traer más de la agresividad de the GazettE, el optimismo de los fans y una especie de religiosidad como temas, por la tanto hay una agresividad constante en él.

[TRADUCCIÓN/FRAGMENTO] BLACK B-PASS Vol. 01 - Uruha

| No hay comentarios:

BLACK B-PASS #01. THE GAZETTE. URUHA, ENTREVISTA PERSONAL. PARTE 1.

Poco tiempo ha pasado desde que terminaste de trabajar en DOGMA, pero cuéntanos por favor ¿con qué sentimiento te ha dejado?

麗: Antes que nada, DOGMA es una creación que completamente envuelve la genuina esencia del the GazettE actual. Además, ya que hubo un montón de dificultades durante la composición, este es el álbum al que más estoy aferrado emocionalmente. Hacer el álbum fue muy pesado, sabes, estaba por maldecir todo y rendirme *risas*. A pesar de que el proceso de grabación se tornó relativamente fluido, cuando llegamos a la parte de hacer el pack, varios problemas salieron a flote. Como, tapa, contenidos, PV…la apariencia en general. Tuvimos serios obstáculos respecto a eso.
domingo, agosto 23

[TRADUCCIÓN/FRAGMENTO] Guitar Magazine 09/2015

| No hay comentarios:

RECOMENDACIONES DE DISCOS

Les pedimos a Aoi y Uruha que seleccionaran cinco álbumes que hayan amado escuchar en los últimos años y que comentaran cada uno de esos trabajos. ¿Es posible... que estos trabajos hayan influenciado las producciones de the GazettE?

SELECCIÓN DE AOI

「Furnished Souls for Rent」MOURNING WIDOWS (disco importado desde el extranjero)
He estado escuchando sus trabajos (de Nuno) todo el año, no sólo este álbum. Cuando escucho esos sonidos de guitarra, simplemente me calmo, algo así. the GazettE tiene relativamente muchos sonidos pesados así que toda esta tensión me da una buena sensación.

「Revelations」Audioslave (Sony/EICP-662)
Extrañamente, he estado esperando escuchar a Tom Morello tocando la guitarra. En verdad envidio esa repentina sensación de cambio de una forma de tocar bastante ortodoxa a solos de guitarra transformacionales.

「Waiting for the punchline」EXTREME (USM JAPAN/UICY-93683)
A lo largo del año, Extreme también es una de esas bandas que he estado escuchando mucho en todos lados. No hay una razón particularmente profunda por la que escogí este álbum, pero se siente como si Nuno estuviera tocando cerca de mi oído y esa intensidad es grandiosa, ¿sabes? Desearía que ellos volvieran pronto a Japón.

「MOTHER SHIP〜Led Zeppelin Best Of」Led Zeppelin (Warner/WPCR-14001/02)
No es exactamente de mi generación pero todos esos riffs y acordes de guitarra de todo el mundo puede que estén aquí. Quiero decir, en verdad no lo sé pero de alguna manera me hace pensar así, que hay melodías y frases que he escuchado antes en algún lugar y que son frescas.

「I’m Comin’ Out」Richie Kotzen (disco importado desde el extranjero)
El año pasado estaba realmente interesado en 「24 Hours」 otra vez, este año soy adicto a su nuevo álbum. De alguna manera se siente como si él se volviera más agresivo cada año. Cuando estoy escuchando 「Cross the Line」 me hace querer tocar la guitarra. Es como si su guitarra estuviera cantando.

SELECCIÓN DE URUHA


「Dylate」 Etched in Red (disco importado desde el extranjero)
En resumen, es bastante pesado pero a veces esas perfectas frases de guitarra tienen esa fuerte sensación de atmósfera. Se siente realmente bien y los gritos con esa voz transparente son muy impresionantes. Por supuesto que las canciones son geniales también.

「House of Gold and Bones Part 2」Stone Sour (Warner/WPCR-14895)
A la gente a la que le gusta Slipknot no le será posible resistirse al canto de Corey (Taylor) y además de esto, la influencia que ha tenido en mí la estabilidad de los sonidos puede que haya sido bastante grande.

「Our Long Road Home」Taproot (disco importado desde el extranjero)
Taproot tiene un buen sonido pero realmente me gusta esa voz áspera. Especialmente la segunda canción 「Wherever I Stand」 tiene esta melodía que me conmueve profundamente.

「Dark Horse」Nickelback (Warner/RRCY-21333)
No es como si últimamente sólo los he estado escuchando a ellos, pero es sabido que sus canciones tienen un buen sonido y de una u otra manera, la calidad del sonido me permite utilizar este álbum como una referencia.

「Hesitation Marks」Nine Inch Nails (Universal/UICP-1158)
En resumen, es bastante simple. Me gustan las partes que me dan una buena sensación cuando las escucho. En esas secuencias repetitivas, hay melodías que simplemente me atraen emocionalmente, están tan fuera de este mundo

Traducción en inglés: Missverypink
Traducción en español: AoiRous para Heterodoxy - Translations
lunes, agosto 17

[TRADUCCIÓN/FRAGMENTO] Guitar Magazine 09/2015

| No hay comentarios:
Les compartimos este pequeño cuestionario que han realizado Ruki, Reita y Kai sobre los guitarristas de GazettE,  parte del último volumen de la "Guitar Magazine", en donde Aoi y Uruha aparecen.

MENSAJE DE...

Entrevistador: ¿Recuerdan algo de la época en la que se conocieron y comenzaron la banda?
RUKI: ¿Acaso no fue en el estudio en Yokohama? Casi no puedo recordarlo, pero eso es lo primero que viene a mi mente.
REITA: Sucedió de forma tan natural, como si no hubiera sido un primer encuentro.
KAI: Puede que sea un estereotipo, que el guitarrista principal sea el más excéntrico y llamativo, y que el guitarrista rítmico sea el que tiene más los pies en la tierra, pero esa era exactamente la imagen. La manera en la que esos dos tocaban la guitarra, la impresión era muy diferente.

Entrevistador: Por cierto, hablando de tocar la guitarra, ¿ustedes creen que ellos tienen algún rasgo distintivo?
RUKI: Bueno... esos dos tienen tantas habilidades, no estoy seguro si puedo responder correctamente.
REITA: Uruha es un hombre de expresión, sólo que él lo transmite a través de sus dedos. La flexibilidad y agresividad del cuerpo de Aoi en el escenario es increíble.
KAI: Aoi es un músico muy habilidoso, él absorbe todo a su alrededor, dejando que pase a través de él y luego lo deja salir, sin pretenciones, con su propio sonido. Uruha es el tipo de músico que se guía por instinto, él experimenta un conficto interno, se obsesiona con ello y así nace el nuevo sonido.

Entrevistador: Desde el momento en que formaron la banda hasta el día de hoy, ¿cómo piensan que ha cambiado su sonido propio y su estilo para tocar?
RUKI: Yo pienso que casi no ha cambiado. Pero pareciera que la cantidad de habilidades prácticas sigue aumentando.
REITA: Creo que ambos trabajan duro para mejorar. Es tan interesante observar cómo en cierto punto se vuelven similares y luego van a la inversa del otro.
KAI: Básicamente, permanecen iguales, supongo. Para mí, al principio ninguno de los dos tenía su propio sonido único pero fueron capaces de encontrarlo y expresarlo gracias al otro.

Entrevistador: Entonces, por otro lado, ¿qué es lo que permanece constante?
RUKI: ¡Los dos son tan tercos! (risas) Supongo, que eso nunca cambiará.
REITA: He notado que ellos siempre escuchan y casi nunca hablan. En un buen sentido, por supuesto.
KAI: ¡Los dos EN VERDAD aman la banda! (risas)

Entrevistador: Hablando de su nuevo trabajo [DOGMA], ¿en qué parte de cuál canción creen les parece que la parte de la guitarra es más impresionante?
RUKI: El tapping de guitarra de Uruha en [BIZARRE] y el solo de Aoi en [OMINOUS].
REITA: El tapping de guitarra de Uruha en [BIZARRE] y la terminación de Aoi en [OMINOUS].
KAI: Los dos tocan un solo en [OMINOUS] y los escuché pensando que ambos eran muy buenos en su propia manera.

Entrevistador: ¿Cómo son ellos en la banda?
RUKI: Uruha es muy meticuloso, tendente al pensamiento teórico. Aoi es serio y más realista.
REITA: Uruha primero piensa un imagen y luego desarrolla una teoría en base a ella. El razonamiento de Aoi es muy realista, él siempre, déjame decirlo, da en el blanco. 
KAI: Uruha es muy terco. Aoi odia los cambios.

Entrevistador: Hasta ahora, ¿cuándo su comportamiento es más impresionante?
RUKI: Cuando sus opiniones se contradicen. (risas) Pero supongo que le da a nuestra banda un rasgo distintivo.
REITA: No lo sé... quizás cuando discuten... (risas)
KAI: Cuando se emborrachan y dejan de tener cuidado con lo que dicen.

Entrevistador: Y ahora por favor dejen un mensaje para los dos.
RUKI: ¡Nunca dejen de amar la música!
REITA: ¡Por favor apóyennos a nosotros y entre ustedes, así nunca perderemos! ¡Y sigan dándole color a the GazettE, por supuesto!
KAI: ¡No se atrevan a decepcionarme! 
(*nota: literalmente sus palabras pueden traducirse como: "Siempre sean los guitarristas que quiero ver.")

Traducción en inglés: mizmyerz
Traducción en español: AoiRous para Heterodoxy - Translations
martes, agosto 4

[SUBS ESP] "OMINOUS" Lyric Video (Promotion Edit Ver.)

| No hay comentarios:
[Subs Español] the GazettE [OMINOUS]
LYRIC VIDEO (Promotion Edit Ver)
Formato: .mp4
1280 x 720
Duración: 05:18 min
Tamaño: 144MB 

DESCARGAS
►[MEGA] || [MEDIAFIRE] || [ONLINE]◄




viernes, julio 31

[TRADUCCIÓN] CD&DL DATA - 2015/07 feat. the GazettE

| No hay comentarios:

 CD&DL DATA - 2015/07 feat. the GazettE.

Traducción en inglés: nameless-kai
Traducción en español por Rous para Heterodoxy Translations

La búsqueda de la forma ideal del the GazettE original.
Todos tienen sentimientos complejos respecto a la palabra DOGMA, ¿verdad?

- Este año en el concierto del Budokan el 10 de Marzo, ustedes pusieron 13 escalones en el centro del escenario como un símbolo, y mientras el show terminaba, mostraron una serie repleta de símbolos "completamente oscuros" y "dogma" (la palabra en japonés), pero ¿cuándo fue que surgió el concepto de "DOGMA"?

Ruki: 2014 fue el año en que realizamos las giras de "Redefinition", pero creamos canciones para el álbum en paralelo a ellas.

Kai: La primera vez que mostramos las canciones fue alrededor de Junio, ¿verdad? Al comienzo trajimos canciones sin decidir un tema, después de que las escuchamos, pensamos en decidirlo, así fue cómo lo hicimos. Pero para ese momento "OMINOUS" ya estaba allí, ¿no?

- Pude sentir el típico caos de the GazettE en la palabra “OMINOUS” a través de los tonos lentos y ciertamente por cómo armaron el álbum y lo terminaron, esta canción era apropiada, ¿cierto? Eso quiere decir que la temática del álbum fue establecida rápidamente, ¿no es así?

Ruki: No, no, hicimos reuniones para elegir las canciones con mucha frecuencia. ¿Acaso no lo hicimos como cuatro o cinco veces?

Kai: Pero durante la primera selección de canciones, Ruki habló acerca de un plan para la cubierta del CD, sobre Dogma (教義) y que quería hacer un álbum con este estilo. En ese momento, aún no sabíamos qué era "DOGMA" (教義). Excepto que todos tenían sentimientos complejos respecto a la palabra DOGMA, ¿verdad?

Aoi: De cualquier modo, no podíamos ver nuestro DOGMA, así que hasta que pudimos verlo claramente, nosotros en cierto modo no progresamos en absoluto.

Ruki: Después de que la canción "DOGMA" surgió, pudimos sentir que todo se consolidó de una vez, ¿no? Luego de entrar a este año (2015), todo se solidificó sin parar. Por nuestra propia cuenta se tornó conceptual.

Uruha: La primera vez que trajimos canciones, eran como lo opuesto al concepto que tenemos ahora. Lo que pienso actualmente es que no podíamos crear canciones conceptuales en ese momento, porque queríamos hacer canciones como una extensión del último álbum "BEAUTIFUL DEFORMITY".

Reita: Hasta ahora tuve la sensación de que hicimos álbumes basados en “quiero hacer un cierto tipo de concierto”, “quiero mostrar cierta visión” o “quiero tocar ciertos tonos en los conciertos”, pero en esta ocasión es un poco diferente, “the GazettE tiene que ser así”, queríamos buscar algo como eso.

Aoi: Esta vez es simplemente “¡hagamos the GazettE!”. Pero a causa de eso también hay cosas que no sabíamos. Ya que hemos estado en the GazettE por más de 10 años ahora, ¿qué es típico de nosotros? Incluso si pensamos en eso, al contrario, precisamente porque somos nosotros, no lo sabemos, ¿cierto? Pero hablamos acerca de que “hagamos the GazettE = DOGMA” como una interpretación para nosotros es bueno. A medida que escuchábamos estas palabras la composición de canciones se hizo más fácil, ¿no es así?

Ruki: Sí. Mientras seguíamos esta corriente, como siempre, pensamos en si debíamos dejar fuera los sonidos creados mecánicamente. Porque queríamos ir en la dirección opuesta que “BEAUTIFUL DEFORMITY”.

jueves, julio 9

[TRADUCCIÓN] STUPPY Vol. 1: RUKI – Entrevista de la A a la Z

| No hay comentarios:

STUPPY Vol. 1: RUKI – Entrevista de la A a la Z 

Traducción en inglés: Missverypink
Traducción en español: AoiRous para Heterodoxy  - Translations

A – ANGER (IRA): No me parece que tú seas del tipo iracundo.
Sí, bueno, supongo que eso es porque realmente no soy del tipo que pierde la paciencia y golpea a la gente, ya sabes. Pero normalmente sí me enojo bastante (risas). Básicamente pasa cuando las cosas no van de la manera en que yo las había imaginado o cuando me enfrento a cosas poco razonables e irracionales que yo mismo no puedo controlar y entonces pierdo la paciencia, ya sabes ese tipo de cosas, o sea que es más como una ira infantil. Así que pasa que lo intento y me contengo diciéndome a mí mismo algo como "¡es tan infantil enojarse por esto!" (risas). Pero lo que más me enfada es cuando algo que nos concierne está pasando no-oficialmente y nosotros ni siquiera nos enteramos. En esos momentos, en verdad no hago nada al respecto. A pesar de que sé que estoy causando problemas. Así que sí, soy así de terco.

B – BABY (BEBÉ -niño-): ¿Te gustan los niños?
Adoro a los niños. No tengo ninguno propio así que no sé mucho al respecto pero por lo que puedo decir, en verdad los adoro. Soy del tipo que los saluda con la mano cuando estamos sólo el niño y yo en el ascensor en mi casa.

-¿Qué hay de ti? ¿Tienes hermanos?
Tengo un hermano mayor. Es por eso que desde siempre he querido tener un hermano o hermana menor, no podía evitarlo.

-¿Qué tipo de niño eras?
De la misma manera que soy ahora. Realmente no he cambiado. No soy muy diferente a cómo era en la escuela primaria, media o secundaria, no he cambiado en lo absoluto.
-Suena a como que te has congelado (risas).
(risas) sí. Se siente como que sí me he congelado. Se siente como un verdadero tipo-B. Como si no estuviera interesado en nada de nada. No realmente interesado en la gente. Sólo preocupándose por las personas que en verdad me interesan, sólo interesado en mí mismo. Aunque estoy interesado en la forma de pensar y las ideas de los demás, ¿sabes?

C – COOK (COCINAR): ¿Cocinas?
No. Pero en verdad admiro a los hombres que cocinan. En cierto sentido, damos por hecho que es la mujer la que cocina pero usualmente son hombres los que cocinan en los cafés y demás, ¿no es así? Cada que veo eso, siempre termino preguntándome "¿él también cocina en su casa?".

-¿Un menú que te guste?
Pasta, en general. Adoro la pasta (fideos). En verdad me encanta cuando todavía le falta un poco de cocción. También soy un poco peculiar con el grosor. No los más delgados pero adoro los de grosor medio.

-¿Como los 11?
No, más bien 9 (risas).

-¿Qué pasta es la que más te gusta?
Genovesa. Me encanta.

[Entrevista] Club-zy Vol.009 — AOI (the GazettE) —Completa

| No hay comentarios:
[Entrevista] Club-zy Vol.009 — AOI (the GazettE) —Completa
Traducción en Inglés: @theGazettE_INA 
Traducción en Español: Parte 1: GazeRock El Salvador / DA
Partes 2/3/4: Mony-san 

Fotografías de Takehiro Suganuma / Entrevista por Ayano Nishimura.

Parte 1: [DIVISION], el álbum que nació en el 10º aniversario de la formación de the GazettE.

El nuevo álbum [DIVISION] fue puesto en ventas el 29 agosto. El anterior trabajo, [TOXIC], fue (lanzado) sólo 10 meses antes de éste. El método también fue una sorpresa, El método también fue una sorpresa, que reunió todas las canciones (de las 14 canciones por primera vez, mientras que generalmente sólo son 12 canciones) fueron nuevas. En primer lugar, por favor cuéntanos comenzando desde la motivación para esta producción.
Aoi: El 10º aniversario de the GazettE fue en marzo de este año. La idea surgió de RUKI, donde (según él) debíamos lanzar algo de acuerdo con nuestro 10º aniversario. Lo que sería el álbum no estaba terminado al principio pero al final del año pasado hasta principios de este año tuvimos otra discusión, y la imagen se solidifico en 'vamos a seguir el ritmo del álbum anterior, [TOXIC]'….

En los pensamientos de Aoi, ¿hubo una parte de ti que quería crear este tipo de imagen y gustos para este álbum?
Aoi: Así es. Porque esta vez estamos marcando nuestro décimo aniversario, estaba pensando que tenía que dejar libre algo que no tenía dentro de mí, la música que nace desde mi interior. Recientemente, en los conciertos, en vez de subir al escenario como Aoi de the GazettE, estoy pensando en ir allí como yo mismo.

La edición limitada del álbum tiene dos discos, el primero es el disco [Lado Rock] y el segundo es [Lado Digital]. Es interesante que hayan mostrado este tipo de perspectiva, que van desde estas categorías. Me sorprendí al encontrar que las órdenes de las canciones de la edición limitada y la edición regular eran diferentes. ¡Qué meticulosos!
Aoi: Cambiamos el orden de las canciones de la edición limitada y regular para que el ritmo fuera agradable, esa era la idea. Cuando colocamos las canciones que fueron divididas en dos discos en la edición limitada, en el disco solo de la edición Regular pensamos en cambiar el orden de ellas.

¿Cuál es la canción que tiene la mayor conexión emocional contigo?
Aoi: Es [Ibitsu]. Ella describe la avaricia entre otras cosas, la verdad sobre el ser humano. Es una especie de barro.

El PV de [Ibitsu] está incluido en el DVD de la edición limitada. ¿Cómo fue el proceso de rodaje?
Aoi: Filmamos el video en un estudio de cine, pero el foco principal es una escena en blanco y negro. El rodaje fue agotador porque nos presionamos hasta el final.

Venir hasta aquí a pesar de estar cansado, me doy cuenta de la mirada sombría que hay en tu rostro (risas).
Aoi: Así es.

[Traducción] CUTiE Magazine — Septiembre 2013 - RUKI Interview

| No hay comentarios:
[Traducción] CUTiE Magazine — Septiembre 2013 - RUKI Interview
Traducción en Inglés: yuma-tama
Traducción en Español: Disorder Agony

Este nuevo lanzamiento, "FADELESS", es actualmente su primer single luego de dos años, ¿verdad?

RUKI: Sí. Planeaba seguir con mi rutina habitual de sólo lanzar una canción que me pareciera buena, eso haría un gran single de todas las canciones que fuera a componer. La imagen general del PV me vino de inmediato, y el tema principal de las letras fue más fácil de entender en comparación con las otras canciones.

Por lo tanto, las letras tienen un significado literal, y son del tipo que se leen entre líneas, ¿cierto?

RUKI: Lo que está escrito es muy simple. Se siente como si las palabras estuvieran conectadas de modo que esa escena me viene a la mente rápidamente. Al final hay que señalar el hecho de que lo mejor es que el mensaje que la canción está enviando es simple. De hecho, para este trabajo, queríamos un look y un sonido que fuese simple para nosotros. Bueno, no sabemos si se verá así exactamente (risas).

¿Intentaban un enfoque directo porque se trataba de un single?

RUKI: En pocas palabras, es nuestro modo actual. Hay momentos en los que queremos perseguir algo que implicará mucha construcción, por lo tanto, también hay momentos en los que nos gusta hacer cosas sencillas. Así que esta vez decidimos, no hacerlo mal ni brillante, que no fuese un tema veraniego, y sin exageración (risas). No estuvimos pensando exactamente en esto, sólo surgió de forma natural.

La segunda canción, "QUIET", tiene una melodía que se destaca más cuando se escucha por primera vez, aunque de hecho la producción de esta canción fue un poco loca, supongo.

RUKI: Sí. Bueno, nuestro sonido en realidad suena más como eso, por tanto este single es grande en el sentido de que los oyentes pueden escuchar las dos partes, es lo que pienso. Pero, en este momento estamos en pleno proceso de nuestro próximo disco, y el producto final estará probablemente lleno de variedad, por tanto no creo que el single solo sea suficiente para ver esto.

¡¿Por tanto es un single precedente?! 

RUKI: No asignamos papeles o algo así, eh (risas).

¿Así que está bien pensar en él (Single) como un trabajo independiente, incluyendo el PV?

RUKI: Por supuesto. Más que hacer sólo un CD, pensamos que teníamos que hacer algo que valiera la pena tener. Cómo puedo decirlo... esto es simple y llanamente parte de ello pero, en el pasado cuando tenía un disco en mis manos, ese sentimiento de emoción que siempre sentía cuando abría su paquete, es lo que quiero dejar en nuestras propias obras.

Ah, así que eras un genuino niño rockero entonces.

RUKI: Eso es cierto, incluso ahora (risas). Sigo adorando a las bandas que me gustaban en ese entonces, todavía me emociono cuando compro sus nuevos lanzamientos, y hay veces que me pongo triste porque me gustan. Esos sentimientos todavía están allí por alguna razón, así que quiero que nuestros fans experimenten esa pasión con nuestra música.

¿Y esa pasión traída por FADELESS, resaltará de nuevo en los conciertos?

RUKI: Así es. Naturalmente el sentimiento del sonido en los conciertos es diferente del sonido limpio del CD. Por eso creo que tanto nosotros como los fans vamos a poder disfrutar del cambio de la melodía juntos.

Este verano participarán en festivales, una gira mundial que consiste en nueve presentaciones en septiembre, y en noviembre y diciembre tendrán una gira por todo el país; su agenda está completamente llena.

RUKI: Bueno, en realidad es normal. Vamos a divertirnos en los festivales y en la gira mundial, en ocasiones anteriores nuestras giras a nivel nacional constaban de 70 shows, por lo tanto, con los 30 shows de este año, está muy bien equilibrado, lo cual es bueno.

¡Sin embargo, la cantidad de trabajo que tienen en un año realmente no es una broma, ¿no?!

RUKI: Pasar medio año haciendo lanzamientos, y la otra mitad haciendo presentaciones es lo que hemos estado haciendo durante años así que nos hemos acostumbrado a ello. De hecho, estamos inquietos una vez que dejamos cualquier actividad. Por eso esto está bien. Aunque nos quejemos como la gente que hace mucho porque hacemos mucho (risas).
....................................................................

[Traducción] Fool’s Mate – Enero de 2004 – Entrevista a the GazettE

| No hay comentarios:

[Traducción] Fool’s Mate – Enero de 2004 – Entrevista a the GazettE

Ingles: Ducky
Español: AoiRous para "Heterodoxy Translations"


Taihai Geishakei Hankou Kiroku [Antecedentes Penales del Arte Decadente]

Primera entrevista a the GazettE, bajo el título “Dai Nihon Itan Geisha”, mostrando un abrupto incremento en su popularidad en todo el país. Introducción para the GazettE respondiendo preguntas acerca de todo desde los dulces comienzos de su quinteto hasta los últimos acontecimientos. Rechazar algo antes de conocerlo es un desperdicio en esta vida, así que ¿no les gustaría también a ustedes entrar y echar un vistazo al mundo de the GazettE?

Como esta es su primera aparición en esta revista, ¡comencemos con la historia de la formación de su banda!
Uruha – Reita, Ruki y yo estuvimos juntos en una banda antes de the GazettE.
Reita – Por cierto, ¡Uruha y yo crecimos juntos y nos conocemos desde el 4to año de la escuela primaria!

Entonces ha sido una amistad muy larga.
Reita – ¡Sí!
Uruha – Originalmente Ruki era el baterista, pero él era bastante bueno escribiendo canciones así que lo pusimos como vocalista de esa banda. Y al vocalista original lo pusimos de baterista (risas). Bueno, todo para lograr que las cosas resultaran bien al final.
Ruki – Igualmente, nos separamos (risas).
Uruha – Pero, nosotros tres -Reita, Ruki y yo- nos volvimos buenos amigos en ese entonces y decidimos “¡Los tres queremos hacer esto de nuevo juntos!”
Reita – Y luego empezamos a buscar nuevos miembros.

¿Y conocieron a Aoi?
Uruha – No, Aoi…
Aoi – ¡A qué te refieres, diciendo eso de esa forma tan terrible! (risas)
Uruha – No había un baterista, así que un conocido nos presentó a nuestro anterior baterista.
Reita – Y entonces, sólo porque él era el guitarrista de la misma banda a la que pertenecía el baterista, alguien se metió en la formación.

¿Qué quieres decir con “se metió”? (risas) ¿Originalmente no pensaban en tener un segundo guitarrista?
Uruha – No, no es como que nunca siquiera pensamos en ello. Simplemente yo no estaba seguro de si sería una desventaja (risas).
Aoi – ¿Eh? ¿Es eso cierto? ¿Hasta ese punto? ¡¡Están mintiendo, verdad!!
Reita – Un asunto tan bien escondido además… tú sabes (risas).
Aoi – Ah, es así… de todos modos, ahora estoy muy conmocionado (risas).

[Traducción] hevn 008 -Octubre 2003- RUKI

| No hay comentarios:

[Traducción] hevn 008 -Octubre 2003- RUKI

Traducción Japones/Ingles: Distressedcoma
Traducción Ingles/Español: AoiRous 
― Ruki-san, cuando eras chico, ¿qué tipo de niño eras?
Ruki: Mis padres a menudo me decían que yo era un niño que hacía amigos fácilmente. Ellos me dijeron que cuando nos mudábamos, yo era un niño que hacía nuevos amigos rápidamente y que pronto entraba a la casa de todos mis amigos. Constantemente estaba moviéndome de casa en casa... (risas). Tuve una vida preescolar muy activa.

Así que eras un niño muy cariñoso, ¿cierto? Esta apariencia honesta realmente no ha cambiado desde entonces.
Ruki: ¿Es así?

Entonces, ¿cómo era la escuela primaria?
Ruki: Creo que lo que recuerdo de la escuela primaria es que olvidé/perdí muchas cosas... También recibía castigo físico por parte de mi profesor todo el tiempo (risas).

¿Castigo físico?
Ruki: Lo que el profesor frecuentemente hacía era golpearme en el muslo con su mano mientras gritaba "Momiji!" (risas). Siempre olvidaba el delantal que debíamos usar en la cocina.

Lo hacías, ¿verdad?, el único en la clase. Pero estoy feliz de que sólo fuera un castigo tan adorable. Durante la escuela primaria, ¿eras parte de algún club?
Ruki: Sí. Estaba en el club de manga.

[Traducción] KERA Vol.185 — Aoi & Uruha Interview (Enero 2014)

| No hay comentarios:
[Traducción] KERA Vol.185 — Aoi & Uruha Interview (Enero 2014)
Traducción en Inglés: hanzel-junim
Traducción en Español: Disorder Agony - the GazettE


Además de seguir adelante con su gira mundial, que se llevó a cabo durante el mes de septiembre, para la banda de rock, the GazettE, que han extendido sus actividades a escala mundial, también fue el esperado lanzamiento de su nuevo álbum, [Beautiful Deformity]. Y así también, ¿en cuánto a los pensamientos incluidos en este álbum, y el concierto? Para ello, hemos hablado con los dos guitarristas en representación del grupo, Uruha y Aoi.

¡Su primer concierto en el extranjero en 6 años fue un éxito! ¡Además, su gira nacional también está en sesión!


Antes de hablar de su nuevo álbum [Beautiful Deformity], vamos a empezar desde sus impresiones en su primera gira por el extranjero en 6 años, "the GazettE WORLD TOUR 13".

Uruha: Los fans de América del sur fueron muy apasionados. En comparación con Japón, aunque también hay personas que miran con cuidado y escuchan según la canción, se puede decir que (los fans sudamericanos) se divierten.

Aoi: En Twitter, hubo muchas voces diciendo "por favor, vengan" de los fans en el extranjero. Así que, de hecho, si tuviéramos que ir, está bien decir "ah~ somos muy populares". Durante las presentaciones en vivo, ellos (los fans) mostraron sus insaciables emociones, y me pareció muy lindo. Supongo que se podría decir que eso provocó un sentimiento en nosotros que nos decía que debíamos responder a esos sentimientos. Creo que ha sido un tour que realmente nos ha enriquecido. Es sólo que, en Europa, nuestro hotel estaba en las afueras, por lo que todos teníamos el mismo paisaje. (sonrisa amarga). Aunque, Ruki y Uruha, se pasaron una hora haciendo turismo por París.

Uruha: Aunque pensamos que debíamos ir  a pesar de las dificultades, las tiendas estaban cerradas en la noche que llegamos. (sonrisa amarga). Sin embargo, en México fuimos a mirar algunas pirámides. (risas). Esta vez, el Coordinador fue muy atento con nosotros.

Aoi: De alguna manera, parece que hemos dado la sensación de que "the GazettE es una banda que es difícil de complacer, por lo que no debería haber ninguna grosería hacia nosotros". Pero creo que fue porque tuvimos un manager en la gira que hacía muchas peticiones (risas). Sin embargo, si pudiera ir de nuevo, me gustaría seguir haciendo presentaciones en vivo en el extranjero.

Uruha: Yo también. Pensé que sería genial si pudiéramos ir constantemente al extranjero.

jueves, julio 2

[Audio] Hevn vol 13 -Comentario Grupal- (Agosto 2004)

| No hay comentarios:


Traducción al ingles + audio: melting-in-white | tumblr
Traducción en español por: Kaoru para *Heterodoxy Translation*

KAI: Asi que, a continuación.. ¡La información del lanzamiento!
REITA: Lanzamiento jofofofofofofo(情報・じょうほう) Hohoho Jichukuchujikuchu (Tratando de rapear)
URUHA: Yea Yea (Con Reita)
KAI: Estaremos Lanzando 3 singles con Pv el 28 de Septiembre. Hehe (Riendose de Reita) ¡Seran muy buenos! ¡Por favor, escúchenlos!
REITA:(Continua en el fondo) Jijijikuchu jijikuchu
KAI: (Sigue con los anuncios) Asi que, ¿Ruki?
RUKI: ¡Vamos!
KAI: (En silencio por un momento)
RUKI: Dujidujiduji
REITA: Donjidonjidonjidonji
RUKI: Daremos lo mejor!
KAI: Hehehe!
Todos menos Kai: Donjidonjidonjidonji
KAI: Luego, Reita!
REITA: Yoroshiku!
(Todos continúan haciendo ruidos en el fondo)
KAI: ¡Uruha!
URUHA: Don..
TODOS: Hehe! (Risas)
URUHA: (Con voz de robot suave) Yo..Yo..Hasta el dia en que nos reunamos... Trabajaré duro! Oiii (Hacia todos)
KAI: El siguiente, Aoi!
AOI: Hehe
REITA: ¡Regresamos con el líder Kai!
(Todos en silencio)
KAI: (blah) ¡Y esto es the GazettE! ¡Gracias por su apoyo!
RUKI: Dugudugudugudugudugudugudugudugu
REITA: ¡Felicidades a Hevn por su segundo aniversario! Estamos felices, como en el Cielo! (La pronunciación de Hevn y Heaven es la misma en japones)Y también esperamos mostrarles nuestro lado mas bonito!
TODOS: Heaven... Heaven...
KAI: (risas)

(fin del comentario)
jueves, junio 18

[TRADUCCIÓN] 【JAPAN NIGHT】ONIPPON專訪the GazettE

| 1 comentario:

【JAPAN NIGHT】ONIPPON Entrevista: the GazettE

Traducción -chino-inglés: keigazerock 
Traducción en español por: AoiRous para "Heterodoxy Translations" 

Iniciando el 2014 con el objetivo de llevar la música japonesa a todo el mundo, el festival Japan Night este año comenzó a expandirse al extranjero. Después del festival en Yakarta, VAMPS, the GazettE y The BONEZ fueron invitados para presentarse el 23 de Mayo en el Centro de Deportes de la Universidad Nacional de Taiwán. Un final con la sangre [de los fans] hirviendo era indudable ese día. ¡En esta ocasión, ONIPPON les trae a ustedes que gustan de la música japonesa, una mirada más de cerca a ellos!

the GazettE, formado en 2002, está integrado por Ruki, Uruha, Aoi, Reita y Kai. Con sus hermosos looks y su estilo musical único, rápidamente ganaron reputación tanto en Japón como en el extranjero. Tocaron en el Nippon Budokan en el 2006, en el Tokyo Dome en 2010, realizaron varias giras por Europa y América, y también fueron invitados a Rusia para el Kubana 2013. Con muchísima experiencia en lo que respecta a shows en vivo, la popular banda the GazettE viajó a Taiwán por primera vez. Ellos siempre muestran un extraordinario ímpetu en el escenario pero, ¿cómo son fuera de él?

-Siendo su primera vez en Taiwán, ¿qué piensan de los fans taiwaneses?
Kai: Cuando llegamos al aeropuerto, los fans taiwaneses nos dieron una bienvenida súper cálida. ¡Eso en verdad nos hizo esperar con ansias el día del concierto al ver el entusiasmo de todos!

-Japan Night aclama promover la música japonesa y atraer a más fans de todo el mundo. Planean realizar conciertos en los Estados Unidos y en Europa antes de las Olimpiadas de Tokio del 2020. Siendo representativa de la música japonesa, ¿pueden darnos alguna recomendación de la música de the GazettE?
Ruki: 哪嚕齁斗(ya veo)~~
Reita: ¿Cuál sería una buena opción?
Kai: ¿Representativa? ¿Representativa?
Ruki: Filth… ¿Filth? (hablando en voz baja)
Aoi: Todas, ¡¡todas nuestras canciones son buenas!! (risas)

-Todos fueron a muchos países a tocar. ¿Qué parte de Japón le recomendarían a los extranjeros, o qué es genial y asombroso acerca de Japón?
Ruki: Varias partes, hay muchas.
Uruha: Como nosotros crecimos en Japón, ¡Yo pienso que la comida japonesa es realmente deliciosa!

-Ya que a todos les gusta la comida japonesa, ¿cuál es su favorita?
Ruki: ¿Japonesa? Veamos… natto, sushi, ¡ah! Me gusta muchísimo la pasta, al estilo japonés. (Entrevistador: ¿pasta japonesa?)
Kai: Ese es el tipo de pasta que fue adaptada al gusto japonés luego de que se divulgara por todo Japón.
Reita: A mí me gusta el curry.
Aoi: ¿Hey? ¡Xiaolongbao… japonés (bollos cocinados al vapor en un cesto de bambú)!
Todos: Mal, mal, mal.
Aoi: Um… entonces Sukiyaki.
Ruki: (apuntando a Reita) ¿Entonces por qué dijiste curry?
Reita: Pero tú también dijiste algo como pasta (todos se ríen).

-En esta ocasión visitando Taiwán, además de Xiaolongbao, sangre de cerdo y tofu apestoso, ¿qué más quieren comer?
[Al escuchar la pregunta – Ruki: Escuché la pronunciación china de tofu apestoso (risas)]
Ruki: ¡Raspado (helado) de mango y también té de burbujas!
Aoi: ¿Acaso no dijiste ya todo?
Ruki: Aún hay algunos.
Aoi: No hay más.
Ruki: ¿Cómo se llama, ese… fideo taiwanés? (Entrevistador: ¿fideos con carne?)
Ruki: Posiblemente, ¡quiero comer eso! 
(Entrevistador: Ruki adora la comida que contenga fideos, ¿huh?)
Ruki: Los fideos~~~~me~~~~encantan~~~~muchísimo~~~~.
Aoi: Porque somos *Mian (doble sentido: *麵 se pronuncia Mian en mandarín y puede significar fideo, cara, superficie, plano o lado).
Uruha: (ignorando a Aoi) Quiero comer arroz frito taiwanés, ¡siento que será diferente al japonés!

<Reflexiones del entrevistador>

En el escenario, ellos muestran un ímpetu que intimida a los fans. Ellos, que aparentan ser geniales en el exterior, muestran su buen sentido del humor y los buenos sentimientos entre los miembros durante la entrevista. Siendo su primera vez en Taiwán, parecer estar muy curiosos acerca de este país. Durante la entrevista, dijeron que en verdad querían probar el tofu apestoso, me pregunto qué opinan ellos de su sabor. Esperemos que la próxima vez que the GazettE venga a Taiwán, puedan compartir con nosotros su experiencia con la comida taiwanesa (risas).

[TRADUCCIÓN] Cool Music vol. 631 feat the GazettE

| No hay comentarios:

Cool Music vol. 631 feat the GazettE

Traducción chino-ruso: elanore.vk para vk_paradox | Traducción ruso-inglés: Sora Sunao 
Traducción en español por: Mii para "Heterodoxy Translations"
Hace 6 años Cool Music magazine entrevistó sólo a Ruki-san; hoy es la primera vez que podemos hablar con todos los miembros de the GazettE. Pero no perdimos la esperanza y cuando finalmente tuvimos la oportunidad nos sentimos como si viejos amigos se reencontrasen luego de mucho tiempo.
En el 2015 the GazettE había lanzado un poderoso ataque en el frente musical: 10 de Marzo en el Nippon Budokan fue un asombroso concierto dedicado al 13vo aniversario de la banda, luego publicaron información acerca del nuevo álbum y 2 giras nacionales. En Mayo, fue la primera vez que the GazettE vino para formar parte del evento JAPAN NIGHT in TAIPEI.
Para los miembros de the GazettE este aniversario tuvo un significado especial; para los fans, es como una recompensa. Hoy un nuevo concepto, el cual fue presentado por la banda, es el más ambicioso desde su creación. Esperamos que esta entrevista ayude a the GazettE a ir a China y dé ímpetu al desarrollo del mercado asiático.

Cool Music: Es la primera vez que dan una entrevista para una revista China ¿cómo están?
Uruha: A pesar de que nunca he estado en China, encontré muchas cosas que me gustan.
Aoi: A pesar de todo, antes que nada, como una introducción, como en un concierto, quiero decir: ¡Hola, soy Aoi de the GazettE!
Reita: Ya que nunca he estado en China, creo que esta oportunidad de brindar una entrevista es increíble.
Kai: Es un honor para mí.

Cool Music: El año pasado no lanzaron ningún nuevo álbum, mientras que al mismo tiempo, 2014 fue el más intenso con presentaciones desde la formación del grupo. ¿Pueden volver a mirar al 2014 y decirnos cómo fue para ustedes?
Uruha: Resumiendo, fue un año en el cual nuestra relación con los fans se hizo más cercana y hemos recolectado material para las nuevas canciones.
Aoi: Cuando la banda toca junta luego de un largo tiempo, ciertamente algunos problemas son acumulados, canciones sin terminar, las circunstancias en las cuales es imposible alcanzar tu potencial máximo. Como sea, puedes usar esas circunstancias como un signo, indicando que tal vez deberías empezar de nuevo. Para the GazettE es también importante. Y para los fans, por supuesto, 2014 fue año en el que no hemos lanzado nuevas canciones.
Reita: Gracias a los conciertos, miramos a las viejas canciones y otra vez nos convencimos de que fue un período importante para nosotros.
Kai: Gracias a las giras del 2014 nos dimos cuenta cómo era the GazettE antes. ¡En nuestro corazón fue un año importante y constructivo!

martes, junio 16

[SUBS ESPAÑOL] 00:OVERTURE [PROJECT:DARK AGE - 18 CREATORS] OPENING MOVIE

| No hay comentarios:
[SUBS ESPAÑOL] 00:OVERTURE 
[PROJECT:DARK AGE - 18 CREATORS] OPENING MOVIE
Formato: .Avi
1920 x 1080
Duración: 03:26 min
Tamaño: 95MB

DESCARGAS
►[MEGA] || [MEDIAFIRE]◄


No resubir, utiliza estos link o redirecciona ha esta pagina.
Si lo tomas, estaremos agradecidos por los créditos correspondientes

jueves, junio 4

[TRADUCCIÓN] Ruki: Entrevista en Cool Music Magazine vol. 631 - Abril 2015

| No hay comentarios:

Entrevista para Cool Music nº 631, Abril 2015 [Ruki]

Traducción chino-ruso: elanore.vk para vk_paradox | Traducción ruso-inglés: Sora Sunao
Traducción en español por: Mii y AoiRous para "Heterodoxy Translations"



8 de marzo del 2015, Ruki, ocupado con las preparaciones para el concierto del 13vo aniversario [13:THIRTEEN] en el Nippon Budokan dio una entrevista para la revista china Cool Music (edición de abril de 2015 número 631), dedicada a la música japonesa.

Han sido seis años desde la última vez que nos reunimos, y nuestro equipo tiene un montón de preguntas acerca de la siguiente entrevista: recordamos cómo era antes the GazettE, recordamos a Ruki, y todos piensan cómo aprender más y verse más carismáticos esta vez. Pero cuando nos encontramos con Ruki-san cara a cara, nos sorprendió con su naturalidad y amabilidad. Unos años después nos volvemos a encontrar otra vez y tal vez la entrevista de hoy se convierta un día en un clásico.

Treceavo aniversario: Antes y ahora

Cool Music: Hace 6 años Ruki-san nos dio una entrevista, fue en el 7mo aniversario de the GazettE, en el 13vo aniversario nuevamente nos brinda una entrevista ¿ cómo estás hoy? 
Ruki:  Me siento muy agradecido por el hecho de que puedes contar a los fans extranjeros acerca de nuestro grupo.

martes, junio 2

[TRADUCCIÓN] Reita: SILVER ACCESSORY N°30

| No hay comentarios:


REITA PARA SILVER ACCESSORY N°30

Traducción Japonés-Inglés: snaked-lows2705
Traducción en español por: AiobaMatt para "Heterodoxy Translations"

- ¿Cuál es la atmósfera de la última colección de Silver ?
Las cosas que le dije recientemente a Yamashita (el diseñador de Deal Design) fueron;  "tribu," "agresivo" y "punk." Le dije que quería usar esas tres cosas. Porque pensé que iba a ser difícil de unir a los 3 en un solo ítem, pensé que podría ser bueno crear un balance entre "tribu," "agresivo" y "punk."

- Vamos a concentrarnos esta vez en el nuevo ítem. Primero que nada, ¿Cuál es la idea del collar de la cruz?
Simple, quería otro collar de cruz. También reducimos los bordes afilados para que sea fácil de usar. *risas*

-¿El anillo de corazón?
Es un anillo adaptable. Es un anillo delicado porque no hay muchos jóvenes que les guste las cosas robustas, ¿verdad? Esto es para esa gente.

-¿El anillo con forma de moneda?
De nuevo, simplemente quería otro. Me gusta la mercancía usual. Hasta ahora pude evitar los ítems estándar, pero recientemente me pregunté, ¿Por qué no hacer más de esos ítems? 

-¿Y que tal la pulsera de la púa?
Como puedes adivinar, como bajista, quería algo con una púa. Pensé en hacerla más pequeña y muy fácil de usar para reducir su peso, por eso le agregué la parte rota. 

-Ya veo. ¿Así que básicamente no ha cambiado el hecho de que haces cosas que tú también quieres usar, cierto?
Cierto *risas*. Agrego un nuevo accesorio al accesorio que estoy usando ahora. Por supuesto que no ignoro qué es lo que los fans quieren usar, pero pienso que, al final, es lo que yo quiero usar *risas*. Pero este año también quise crear muchísimo. Le entregué a Yamashita muchísimas ilustraciones geniales, así como también muy buenos bocetos dibujados.

-¿Cuál piensas que es el actual encanto de los accesorios de plata?
Para mi es normal, no hay razón para usarlos. ¿Por qué exactamente uso esto ahora? Es algo parecido al momento en que usas maquillaje.  ¿Hay algo que cambia en ti? Creo que los uso porque voy a reunirme con personas importantes o cuando el importante soy yo.

-Los ítems de Snaked Lows han aumentado bastante. Cuando comenzaste en el 2008, ¿Pensaste que seguirías haciéndolos hasta ahora? *risas*
No, nunca lo pensé (lol). Cuando empezamos con esto, fue realmente alentador. Pensé en comenzar con esto cuando bebíamos con Yamashita y me dijo "¿Por qué no lo hacemos?’’, y yo dije "Si!, ¿Por qué no?".  No fue por las ventas, lo hicimos porque quisimos volver a hacerlo. Yamashita también me dijo, cuando nos reuníamos usualmente, que a él tampoco le preocupaba el dinero y que lo hizo porque quería. Tengo la sensación de que, cuando hacemos algo juntos de vez en cuando,  nos aconsejamos el uno al otro. Por eso es que me doy cuenta de los 7 u 8 años que han pasado.




 Web oficial de SNAKED LOWS: snakedlows.com