jueves, septiembre 11

[TRADUCCIÓN] V.A. Another Side - RUKI 対談Vol.1: RUKI x TERU (GLAY)

|
—Para la primera conversación esta vez, cumpliendo el deseo de Ruki, hemos invitado a Teru-san.

RUKI: Me disculpo por pedir tanto. A pesar de estar en medio de una gira, has venido muy amablemente. ¡Estoy tan agradecido por esto!
TERU: No, no, este es el comienzo de las series (en V.A) de Ruki-kun, ¡así que definitivamente quiero cooperar! Eso es lo que pienso. Creo que sería fantástico poder ampliar la gama de nuestra música y actividades. Además, hace mucho tiempo que quiero conocer a Ruki-kun, supongo que sería genial que podamos hablar en esta conversación. Si te sientes cómodo teniéndome aquí, puedes invitarme cuando quieras.
RUKI: Estás siendo demasiado amable. ¡Pero estoy muy feliz! ¡Ya que podré presumir de esta conversación con las personas de mi ciudad natal! (risas)
TERU: (risas). ¿Qué estás diciendo? (risas).
RUKI: No, en serio. Mi ciudad natal es Kanagawa, pero en la zona rural, por tanto todos mis amigos y familiares tienen sentidos muy ordinarios. Digo que su sentido es ordinario, ya que cuando llevamos a cabo conciertos en varios lugares, la conversación siempre ha sido "¿Conociste a este chico o a ese?" sin importar qué tan grande fuera el lugar (risas).
TERU: (risas) Entiendo eso (risas). Lo comprendo perfectamente. Mi primo está cursando su tercer año de secundaria en este momento. De repente me llamó y dijo, "Apareciste con One Direction, ¿verdad?" (risas). Ah, sí, sí... así es. Eso es realmente increíble. O algo así (risas).
RUKI: (risas) Dicen "¿En serio?" (Risas). Mi primo es más o menos igual. A veces, cuando nos encontramos, me pregunta "Hey, hey, ¿conoces a AKB? Hey, ¿cómo son?" (risas). Yo le respondo, "ah, sí, sí".
TERU: Estoy seguro de que dirían "Como me lo imaginaba, son lindas, ¿verdad?" (risas)
RUKI: Así es, así es (risas). Dije, ah, definitivamente no nos prestan atención…(risas).
TERU: (risas). Ese es exactamente el caso (risas).
RUKI: ¡No no no, no es tan malo si somos nosotros, pero GLAY es definitivamente diferente! ¡Si yo fuera el primo de Teru-san, estaría tan orgulloso! ¡Ah, lo siento! La conversación ha comenzado de alguna manera de esta forma (risas).
TERU: Pero no, está bien (risas).  Esto es algo de lo que sólo podemos hablar en esta conversación (risas). De hecho, es la primera vez que nos hemos encontrado en una situación como ésta, claro.

RUKI: Sí. Definitivamente pensé que sería rechazado.
TERU: No te hubiera rechazado, ya que fue tu petición.
RUKI: ¡Me alegro! ¡Muchas gracias!

—De hecho, ayer estuve con Ruki aquí también, y seguimos hablando de esta conversación que estamos teniendo hoy. 
TERU: ¿Tanto así? (risas). No, me alegra escuchar eso.
RUKI: Sin duda, estoy muy emocionado. Realmente eres una persona a la que admiro, y cuando llegué a hablar contigo, pensé que eras una persona respetable. Por eso me alegró tanto escucharte  decir que aceptarías tener esta conversación (risas). Me disculpo, de alguna manera.
TERU: (risas). ¿Por qué te disculpas? (risas)
RUKI: Cuando escuché que estabas de acuerdo en tener esta charla, me sentí tan conmovido y pensé, "como me lo imaginaba, él es un chico agradable ~"

—Desde ayer no dejaba de decir "Desde el fondo de mi corazón, Teru-san sin duda es un buen chico" (risas).
TERU: Hey hey, estoy actuando como un buen tipo, porque quiero que la gente me diga que soy un "buen chico" en público ~ (risas).
RUKI: ¡No, no puedes actuar como tal! ¡Eres indudablemente un tipo agradable!

—El tener a Teru-san aquí como invitado es el mejor regalo, ¿no es así, Ruki?
RUKI: Sí, así es. ¡Es el mejor regalo de todos! ¡Encantado de conocerte!
TERU: Igualmente. Estoy encantado de conocerte.
RUKI: No... Estoy nervioso, como era de esperar.
TERU: No tienes que estar nervioso. Sin embargo, aunque en este momento Ruki-kun esté tan emocionado, aún no ha ido a ninguno de nuestros conciertos. A pesar de que he tenido la oportunidad de ir a ver sus conciertos alrededor de 3 veces.
RUKI: ¡No! ¡Te equivocas! Siempre he querido que me invites a tus conciertos, pero la mayoría de veces, nuestros horarios chocan, así que no he podido ir. ¡Realmente me frustró! ¡La próxima vez definitivamente iré!
TERU: (risas). Está bien, está bien (risas). Es porque difícilmente podemos coincidir con nuestros planes. Ninguno de nosotros puede evitarlo.
RUKI: Lo siento... La primera vez que TERU-san vino a ver nuestro concierto fue cuando nos presentamos en Yoyogi, ¿verdad?
TERU: Exacto. De repente tuve algo de tiempo libre, así que fui a ver tu concierto.
RUKI: Sí. Viniste tan repentinamente, recuerdo que me sentí muy nervioso en ese momento.
TERU: Ese día congeniamos en seguida, ¿verdad?
RUKI: Así es.

—¿Cómo se conocieron?
TERU: Suelo salir a beber con Aki-kun, de SID, y me dijo que le gustaría presentarme a su amigo, Ruki. Además, una persona de la marca de accesorios MODERN PIRATES que conozco desde hace mucho tiempo también quería presentarme a Ruki. Como resultado, a pesar de que Aki-kun de SID ya me lo había mencionado, tuve curiosidad, incluso antes de conocernos, en cuanto a quién era esta persona encantadora. Qué chico tan agradable resulto ser.
RUKI: ¡Oh, no… estoy agradecido… Y entonces, sin duda, nos fuimos a beber juntos al bar Asanuno, ¿verdad?
TERU: Así es, así es. Es un bar italiano. Era un lugar realmente espléndido e hicimos un gran esfuerzo para encontrarlo, así que una vez allí, pensamos en beber un buen vino. Desde el principio, descuidadamente abrimos un vino caro, fue terrible. Todo el mundo siguió bebiendo (risas).

—¡Se supone que no deberían beber demasiado en lugar tan caro como ese! 
RUKI: Sí, de verdad, de verdad lo lamento...
TERU: (risas). No no, Takuro también estaba allí, ¿no? Todos nos sobrepasamos, abrimos como 6 botellas de vino (risas).
RUKI: Sí... Además, me presenté tarde, pero cuando llegué allí, Aki estaba profundamente dormido. ¡En ese momento pensé que era un tipo muy maleducado!
TERU: Él se durmió, sí lo hizo (risas). Desde ese momento parece que no hemos podido encontrar el tiempo para beber o para reunirnos, pero con frecuencia nos hemos mantenido en contacto.
RUKI: Sí. Es un honor. Muchas gracias.

—Teru-san y Ruki son vocalistas ahora, pero ustedes comenzaron como bateristas, verdad? 
TERU: Correcto, (Kyosuke) Himuro-san fue baterista también al principio. Existe mucha gente como él, bateristas que se convierten en vocalistas. Pero, seguramente, un vocalista que toque la batería tiene un sentido del ritmo particularmente bueno. En realidad ni yo mismo lo entiendo, pero todos a mi alrededor me dicen eso. Jiro suele decir que son hábiles para colocar las letras en sincronía con el ritmo. “Canta la canción con el ritmo exacto con el que el baterista está tocando”
RUKI: Por supuesto. Probablemente sea así.
TERU: Cierto. Aparte de eso, nuestro bajista está practicando batería. Es realmente un chico muy trabajador-
RUKI: Eso es genial! Nuestro bajista (Reita) nunca será como él (risas)
TERU: No no, él empezará a hablar de ello más o menos dentro 10 años!  En nuestro caso también, esto empezó hace poco (risas)
RUKI: Estoy maravillado con eso (risas) Creo que nuestro bajista está practicando guitarra.
TERU: Ah, yo también empecé a tocar la guitarra acústica alrededor del segundo año después de nuestro debut. En mi casa, empecé por establecer la afinación, y a medida que practicaba, mis oídos fueron acostumbrándose de manera gradual a las notas. Se hizo mucho más fácil que tocar una tecla. Por supuesto, creo que un cantante que toca la guitarra o el piano es muy bueno también.
RUKI: Hohoo (admirado). De alguna forma, me doy cuenta de que estoy aprendiendo mucho sólo por tener esta conversación con Teru-san. Como era de esperar.
TERU: Bueno, aunque son solo mentiras
RUKI: Ahahaha. ¡No puedes decir eso! (ríe)
TERU: Es como, "Yo pensé que él es un buen tipo... pero sólo en apariencia" (risas).
RUKI: No, nada de eso! Teru-san es realmente un buen tipo!

—RUKI- san, estás empezando a sonar como un niño…
RUKI: Ah, voy a tener cuidado (risas).
TERU: Ahahaha. Sin embargo, cuando nos reunimos, nunca hablamos de la música de esa manera, ¿verdad?
RUKI: ¿Eh? ¿Es así?
TERU: ¿Eh? Nunca hablamos de música. Hablamos de la industria musical más que de la música en sí ¿no?
RUKI: Ah, cierto. En lugar de hablar de música y de ese tipo de cosas, hablamos sobre la industria musical y qué es la música.
TERU: Ese día, luego de beber unas copas en ‘’Asanuno’’, nos fuimos a mi casa. Cuando llegamos y echamos un vistazo a mis CDs, nuestra conversación fue puramente de música.
RUKI: Cierto. Tenías tantos CDs que me pregunté: "¿Qué tipo de música escuchará Teru-san?" Y entonces me mostraste un montón de CDs.
TERU: Eso es. Te dije: ‘’Escucho esto y aquello’’. Algo por el estilo. Pero después de eso, ¿no estábamos hablando de nuestra visión de la vida?
RUKI: Sí. Hubo muchas veces en las que hablamos apasionadamente sobre los conceptos de la vida que fueron junto con la música. ¡Creo que nuestras balanzas (escalas) son diferentes! En cuanto a nosotros, es como si no entendiéramos nada. Sólo la gente que ha experimentado la vista de la escena lo entenderá. Hablando a gran escala, aprendí mucho, pero no podía imaginar lo que estaba pasando. Lo que me recuerda, cuando fue a vernos en Osaka, esa noche en el hotel donde TERU-san y todos estaban alojados en la habitación de TERU-san bebíamos juntos, TERU-san, Takuro-san y yo. Tras el concierto, fui a comer con TERU-san, y luego él me invitó a tomar algo en el hotel.
TERU: Sí, echo de menos esos momentos. Le dije: "Takuro está tomando unos tragos en mi habitación, deberías venir." Por casualidad GLAY también tenía un concierto en Osaka dos días después(llegaron a Osaka antes de tiempo), así que fuimos a ver a the GazettE en vivo en Osaka . Los tres, Ruki-kun, yo, y Takuro tuvimos una intensa conversación sobre nuestros conceptos de la vida que duró hasta la mañana.GLAY ha estado en la industria musical durante 19 años, así que creo que hemos visto una gran cantidad de transformaciones. Incluso hemos experimentado la transposición de lo analógico a lo digital. En cuanto a la grabación, hemos pasado de la era que se llamaba 'yonpachi' (NdeT: término aplicado a las grabaciones que se realizan en 48KHz y calidad de 24 bits, pero que una vez pasados a CD decaen a 44.1 KHz y 16 bits), donde se utilizaba una grabadora gigante que tenía la función de rebobinado para la grabación. Creo que si ahora quisiésemos grabar con ese método, por el contrario, seria caro.
RUKI: Eso es cierto. Pero hubo un momento en el que hubiera querido grabar con esa calidad a propósito.
TERU: Sí, era una época en la que se hizo con ese propósito. Seguramente hemos pasado por esa época, así que tenemos mucha experiencia.

—También hubo una época en la cual ocurrieron cambios y evoluciones muy violentos, ¿no es así? El momento en el que se pasó de lo analógico a lo digital, por ejemplo.
TERU: Así es. Cuando hablábamos de eso con Ruki-kun mientras bebíamos, la conversación se fue haciendo más intensa. Le dije: "Hay alguien en el hotel que es una especie de experto en este tipo de temas, así que vamos a seguir bebiendo en mi habitación en el hotel" Una vez que estuvimos con Takuro, la conversación se fue haciendo más intensa y nos quedamos charlando hasta el amanecer (risas)
RUKI: Nos quedamos en una habitación del  hotel hasta las 4 am (ríe). Yo estaba muy nervioso en ese momento, pero he aprendido muchas cosas de ti.
TERU: Como parte de un grupo que debutó en los años 90, nos encontramos en una posición parecida a la gerencia media. La generación anterior a la nuestra ya ha establecido su mundo, y desde allí trabaja para encontrar maneras de ampliar la música japonesa, dentro del rock y otros géneros, a un rango más amplio. Hubo una época en la cual se ponía mucho esfuerzo en la promoción y también una época llena de bandas que se hacían populares rápidamente y luego desaparecían. En ese momento, también vivimos la experiencia de  estar dentro de un círculo de personas que se dedican a vender su trabajo; un montón de cuestiones fueron girando alrededor, y vimos a las bandas desde el interior del vórtice. Sentimos muchas cosas cuando estábamos en esa situación. Ahora que hemos pasado esa época, por decirlo de alguna manera, nuestros puntos de vista personales acerca de la vida se han unido. Por esta razón, tenemos deseos que tomamos con fuerza en nuestras manos. Y ahora, si debo decirle algo a la generación más joven, creo que sería esto: “hay un significado en la perseverancia".
RUKI: Sí. Lo tendré en cuenta.
TERU: Habrá muchos momentos difíciles, pero me gustaría decirles que somos lo que somos ahora porque hemos seguido adelante. Las bandas junto a las cuales habíamos luchado en los años 1999 y 2000 se disolvían una tras otra. JUDY AND MARY, LUNA SEA, todos ellos disueltos. En medio de todo eso, optamos por seguir adelante. Por supuesto, pasamos por momentos difíciles. Pero, como he dicho, decidimos no darnos por vencidos.
RUKI: Sí. Puede parecer una cosa simple, pero en realidad no es algo que se puede hacer fácilmente.
TERU: Así es. Hubo varios problemas también. Y hubo momentos en que la música se iba convirtiendo poco a poco en algo más parecido a un espectáculo público.
RUKI: También hablamos de eso en ese entonces, pero no entendía qué querías decir con "música que tiende a ser un espectáculo público".
TERU: La generación anterior a nosotros, por ejemplo, la generación de BOØWY; hubo momentos en que el número de fans aumentaba durante los recitales. De todas maneras, antes que nada, los recitales son lo mejor. Fue una era fresca e impresionante, y la generación siguiente también -era la época en que el estilo de las bandas seguramente no iba a aparecer en programas de televisión, revistas o cosas así. Pero la nuestra se estaba convirtiendo en una época donde la música se extendía a todo el mundo, hasta el punto de aparecer durante los shows de TV a última hora de la noche y programas de televisión durante las mañanas. Sentí que la música se estaba convirtiendo en un espectáculo público.
RUKI: Sí, sí, lo entiendo. Pero, de acuerdo con la imagen que tengo, es todo un milagro que GLAY también haya aparecido en la televisión y, sin embargo, nunca me haya dado la impresión de que hicieran el tipo de música que tiende a convertirse en un espectáculo público. Pero ahora, cada vez que aparecemos en la televisión, inmediatamente me da la impresión de que nuestra imagen es simple y ordinaria. Siento que nuestra imagen ha cambiado totalmente. Me pregunto cuáles son las diferencias. Siempre he pensado que es muy extraño.
TERU: Sí, sí, ya veo, entiendo perfectamente lo que Ruki-kun está tratando de decir. También creo que hay algunos programas de música en el pasado que eran puramente programas musicales. También había muchos programas que realmente presentaban música nueva. Pero se han estado produciendo programas de música que se centran más en la charla que en la música en sí. En ese sentido, también, el flujo de la época se ve más involucrado. El mundo fluye de una manera en la cual, gradualmente, el núcleo pasa a ser el ídolo en vez del sonido de la banda. Todo está cambiando. En nuestra época, el sonido de la banda seguía siendo el núcleo;  había muchos programas donde la música se podía  mostrarse a sí misma en una escala máxima, programas donde podríamos mostrar nuestra música. Recientemente es como si no hubiera un programa original de música. Si Ruki-kun quisiera entender la sensación, creo que hay varios programas musicales viejos donde podría ver que nuestra imagen no ha cambiado.
RUKI: Ya veo. Supongo que sí.
TERU: Entre los pocos programas de música existentes en la actualidad, creo que se considera más interesante centrarse en la charla. 
En estos programas, dado que quieren crear algo que esté bien orientado y que sea del agrado de muchas personas –no es que esté en contra de ello o que crea que los demás también deban estarlo-, muestran una imagen que en definitiva es diferente de lo que es una banda. ¿No estás de acuerdo? Es algo que me preocupa de alguna manera. ¿Lo tomamos como algo válido o no? ¿No es algo que le corresponde a la banda como tal? Ese tipo de cosas.
RUKI: Entiendo. Supongo que es cierto (afirma). He aprendido una cosa más. Eso es exactamente correcto (serio).
TERU: La razón por la cual no aparecíamos en televisión fue que hubo un momento en el que pensamos que no tenía sentido hacerlo si no podíamos transmitir nuestro mensaje. Había que meter todo en una sola canción. Hasta el día de hoy se acumularon muchos años, continuamos nuestras actividades musicales y el número de canciones y letras que contienen mensajes fuertes también ha aumentado. Por eso, el alcance de nuestras canciones se ha extendido. Pero debido a algo llamado “tiempo de radiodifusión” no podemos tocar una canción entera, que en realidad dura 4 minutos, ya que sólo nos proporcionan alrededor de 2 minutos. Acortan el tiempo, dejándonos con lo justo para interpretar una canción acortada. Las ideas que queremos expresar se reducen a la mitad y, al final, no transmitimos el mensaje que queremos transmitir. Me hace pensar: "no puedo cantar las letras de esta parte, así que no puedo conectarme con las letras de esta parte. Por lo tanto, no voy a ser capaz de dar mi mensaje... "
RUKI: Entiendo. Así es el tiempo en la TV, claro.
TERU: Comenzamos a pensar, "¿Qué demonios es esto?" y empezamos a tener dudas, y en ese momento dejamos de aparecer en la televisión. Sin embargo, el staff  y las personas que habían estado trabajando duro en equipo pensaron en nosotros, e hicieron todo lo posible para negociar el límite de tiempo y de 2 minutos ampliarlo a 3 y medio. Que cuánto tiempo debería durar, que si esto o aquello era bueno; hablaron hasta que todo el mundo se puso de acuerdo. Este tipo de experiencias nos han llenado de tolerancia y paciencia.
RUKI: Ya veo. Supongo que estas son las palabras que vienen de un hombre con una amplia experiencia. Puedo sentir el peso, pudo sentir totalmente tu tolerancia. En cuanto a nosotros, no hemos alcanzado ese grado de serenidad, no tenemos esa tolerancia. Siento que todavía somos muy insuficientes. Creo que esto podría estar relacionado con nuestra conversación de hoy; cuando éramos niños, admirábamos a artistas y músicos como GLAY. Creo que había un montón de gente que hizo sacudir nuestras creencias. Es como si se tratara de una historia principal que va hacia adelante y hacia atrás. Lo respeto, pero personalmente pienso “son gente de la era Showa”. Realmente me gusta ese sentimiento que tenía la Era Showa. Creo que, desde el punto de vista de nuestros mayores, aún somos jóvenes; pero por alguna razón noto que no hay muchas personas de la generación de hoy en día que tengan ese tipo de convicción. TERU-san, si comparas a los músicos del presente con los del pasado, ¿hay alguna diferencia?
TERU: Hm… Pienso que tal vez, hablando de nosotros mismos, sería lo extraño que es no poder cambiar nuestra música. No estoy seguro de la llamada “convicción”, pero creo que puedo hablar con claridad sobre las personas que hacen lo que quieren. Pudimos haber intentado muchos tipos diferentes de música, pero en el fondo, nos gustaba el rock con toques de pop. Aunque hayan pasado 20 años, probablemente nuestro eje sea ese. Incluso cuando pensamos en hacer un álbum, ese eje es definitivamente aquello en lo que nos enfocamos. Creo que, no importa qué, cuando una persona que ha perdido su enfoque intenta trabajar en varias cosas, eventualmente termina fracasando. Por supuesto, todo ser humano debe darse cuenta de lo que está de moda. Por eso creo que a veces que la gente quiere copiar a otros, y más que nada, tener la certeza de que está cerca de lo que es popular. En términos musicales, cuando alguien trataba de incorporar la música rock que era muy popular entre los jóvenes y los entusiasmaba. Y a medida que se ven afectados por esto, cambian completamente su política y esas cosas. Cuando una persona llega a eso, entonces creo que él o ella van a fallar.
RUKI: Sí, sí, sí. Yo también lo creo, ciertamente. Estoy de acuerdo con eso, realmente lo estoy. También creo que las personas que siguen creyendo en nosotros son muy importantes.
TERU: Sí, creo que sí. Fui a ver a the GazettE 3 veces. Las bandas que pueden encantar apasionadamente a los jóvenes son maravillosas, pero con el tiempo los fans se harán adultos y luego tendrán sus propias familias. Los adolescentes de hoy cumplirán 20, 30 años. En la actualidad, estos niños a nuestro lado, ¿cómo seguirán caminando? ¿Cómo envejecerán?. Los niños junto a the GazettE ¿cómo serán capaces de pasar su tiempo? Creo que se han convertido en una banda que es capaz de pensar en esas cosas. A pesar de que la maestría musical sea la misma, con un simple cambio en la temática de las letras y la forma en que las expresan, creo que la manera en que las personas lo interpretaran será distinta también.
RUKI: Cierto. Entiendo eso.
TERU: En mi opinión, una banda tiene que crecer de esa forma. Cuando los adolescentes nos conocen, sentimos que sus vidas se convierten en nuestra responsabilidad. Cuando eres capaz de pensar así, creo que tanto tu propia confianza como la de tus compañeros serán capaces de hacer crecer a la banda.
RUKI: Cierto. TERU-san, ¿Fuiste capaz de pensar así desde el principio?
TERU: No. Ni siquiera habíamos notado que en el año 1999 habíamos reunido 200.000 personas en un oneman (recital como única banda).
RUKI: ¿¡Tanto!?
TERU: Sí. Estábamos demasiado entusiasmados en ese entonces.
RUKI: ¿¡En serio!? Pero, viéndolo desde mi punto de vista, realmente sentí su amor hacia con los fans. Especialmente GLAY. Son como la representación de las bandas que realmente aprecian a los fans. Esa es la única imagen que tengo de ustedes.
TERU: Gracias. En aquellos días todavía estábamos demasiado entusiasmados, o más bien, no éramos capaces de sentir la realidad. Todo a nuestro alrededor estaba cambiando rápidamente, por lo cual no lo entendíamos demasiado.

—En 1999 cumplieron 11 años desde su formación, ¿cierto?
TERU: No. Este año es nuestro 19º aniversario, por lo tanto, 1999 fue el 5°.

—GLAY con Teru-san y Takuro-san como líder, ¿No se formó en 1988?
TERU: Ah, ya veo, hablas de ''formación''. Bien, si incluyes ese periodo de tiempo, entonces serían 11 años en ese momento. Pero en 1988, cuando empecé junto con Takuro-san, todavía éramos estudiantes de secundaria (ríe). Me pregunto si está bien decir que ese fue inicio de nuestra formación (ríe).

—Pero the GazettE también celebra su 11º aniversario este año.
TERU: Ah, ¿¡en serio!?
RUKI: Si. Pero no tenemos dudas de que la banda se formó hace 11 años (ríe). Dijimos que estábamos empezando una banda en serio, pero para ser sinceros, éramos solo una banda al azar, al punto de ser ridícula (ríe)
TERU: (Ríe) Bueno, en nuestro caso fue lo mismo. Pero si vamos a contar desde el momento de nuestro debut, estamos celebrando nuestro 19º año. Nuestro debut fue en mayo de 1994 con el lanzamiento de [RAIN].
RUKI: Cierto. El primer disco de GLAY que compré fue [RAIN].
TERU: Gracias. Yoshiki-san fue el productor de [RAIN]. Tener un productor de su renombre era de verdad una carga muy pesada.
RUKI: Entiendo. En ese entonces, [RAIN] se convirtió en la banda de sonido de una película de Toho llamada Yamato Takeru, ¿verdad? Recuerdo que durante los créditos, en vez del nombre de GLAY, habían mostrado el nombre de Yoshiki como productor en un tamaño enorme. Por eso, al principio pensé X JAPAN tenía un nuevo single, así que fui a la tienda. Compré [RAIN], lo escuché, y pensé: "¡GLAY es increíble!"
TERU: Por la popularidad de Yoshiki-san, vendimos 80.000 copias de nuestro primer single.
RUKI:  ¿¡En verdad!? ¿¡80.000 copias de su primer single!? ¡Eso es realmente impresionante!
TERU: Sí. Pero sin Yoshiki-san como productor, las ventas de nuestro segundo single [Manatsu no Tobira] bajaron a 20.000 copias.
RUKI: ¿Qué número de single es [Kanojo no ''Modern'']? ¿El tercero?
TERU: Sí. Al principio estábamos nerviosos porque el lanzamiento fue durante la misma época de [“Hey—Koki” mashita ne] de MEN’S5. Pensamos, “¿qué pasa si perdemos?”
RUKI: (ríe a carcajadas)
TERU: Es gracioso ahora, pero en ese momento estábamos verdaderamente preocupados (ríe)
RUKI: Por supuesto (ríe). No querías perder, ¿verdad? (ríe).
TERU: Hablando en serio, pensé que si perdíamos, no había más remedio que separarnos (ríe).
RUKI: Ya veo (ríe). En esta época, la moda es a comprar discos que son populares, pero ¿cómo era en el pasado?
TERU: Creo que en ese entonces la gente compraba los discos que les gustaban. Cuando éramos estudiantes, no teníamos otra manera de descubrir música además de la radio. Hablaba con un amigo mío que estaba a cargo de la radio en la escuela y le decía, “¡la canción que pasaste ayer es genial!''. Él me dejaba escuchar la grabación de la radio, y así era como conocía nuevas bandas. Fue entonces cuando conocí a BUCK-TICK.
RUKI: ¡Yo también solía grabar los programas de radio!
TERU: ¿Lo hacías? Era divertido, ¿verdad? Poco a poco, esas bandas que descubría iban apareciendo en revistas y programas de televisión, y eso me hacía feliz. Ese tipo de cosas eran muy interesantes.
RUKI: Entiendo, entiendo. Era muy divertido investigar acerca de las bandas que no conocía.

—Aunque RUKI sea joven, es un sorprendente hombre de la Era Showa, ¿eh? (ríe)
TERU: (Ríe) Tiene razón. Ruki-kun, eres un espléndido muchacho de la Era Showa (ríe). Ahora, podemos encontrar todo en Internet con gran facilidad. ¿No es esta la época en que escuchas las canciones porque quieres cantarlas en el karaoke? Pero en el pasado, uno siempre quería dar la impresión de que sabía de música.
RUKI: Cierto. En aquel entonces, después de que mis artistas favoritos fueran a la radio, yo tenía en mis manos todos los CD con sus canciones. Era emocionante cuando decíamos, "¿los conoces?" en la escuela.
TERU: Si. Sé lo que se siente (ríe). De alguna manera creo que el modo en que la música regresa en el tiempo es maravilloso.
RUKI: Opino lo mismo.
TERU: Cuando se publique esta entrevista, los fans de Ruki-kun, así como los fans de the GazettE, estarán encantados de dar marcha atrás y encontrar información sobre las bandas de la Era Showa.
RUKI: Así es. Pero, personalmente, creo que seguimos siendo niños. Admiramos mucho a Teru-san y a los demás.
TERU: No, no. RUKI-kun y the GazettE son admirables también.
RUKI: No, no entendemos las cosas de esa manera. No es que no tengamos confianza. Confiamos en lo que hacemos, pero al ver que a bandas con más trayectoria que nosotros volviendo a la escena y todo eso, pienso que, si no hacemos lo suficiente, no estamos construyendo la próxima generación. Si las bandas con más trayectoria siguen siendo populares, nuestra generación, que viene detrás de ellos, no será popular ¿cierto? Eso es lo que pienso. Por supuesto, estamos siguiendo el ejemplo de bandas que admiramos por ser vanguardistas, pero no tenemos para nada la intención de superarlos. Aunque si tuviéramos la necesidad de superarlos, no creo que sea algo que podamos lograr. Me pregunto si eso es cobardía.
TERU: Entiendo. También fuimos así alguna vez. Empezamos tratando de copiar a las bandas que admirábamos. El tamaño del molde se volvía cada vez más y más grande, por así decirlo. Pero pensamos que no estaría bien que lo único que hiciéramos fuera seguir su ejemplo. Hemos hecho un concierto de 2 días en el Estadio Nissan, pero cuando vemos que nuestros juniors hacen lo mismo, me hace feliz. De alguna manera, me hace muy feliz ver a otros lograr algo que podría ser un gran desafío para nosotros. A medida que las voces del público empiezan a elevarse, pienso “ ¡Finalmente están ahí!''. Así me hace sentir. En cualquiera de los casos, me gustaría que las bandas con menos trayectoria también sintieran la magnitud de la sensación que uno tiene cuando se hace un recital en un lugar como ese estadio.
RUKI: Quiero hacerlo.
TERU: ¡Puedes hacerlo! the GazettE puede hacerlo. Esa fue uno de nuestros objetivos. Cuando decidimos hacer las cosas en serio, el staff y los representantes pusieron cooperaron con todas sus fuerzas, y los fans respondieron a eso. Vienen de todo el país. Si lo haces con confianza, la gente reaccionará a eso. Desde nuestro debut hace 19 años, teníamos la idea de formar una banda para recibir el cariño de la gente, ser queridos. Creo que nos hace muy felices. Al principio trabajábamos de una manera absolutamente imprudente, pero 10 años atrás muchas cosas habían sucedido. Hubo una época en la cual las personas que nos rodeaban desaparecían; en aquel entonces, sólo nuestros fans mantenían su fe y siguieron caminando junto a nosotros sin parar. Incluso cuando cambiamos de compañía, aun cuando nuestro entorno cambió, nunca han dejado de seguirnos. Ellos han crecido junto con nosotros. Esa calidez, ese vínculo, esa relación me hizo sentir muy agradecido. Siento que nos cambió también, en aquel entonces. Nos hemos vuelto mucho más fuertes.
RUKI: Hubo un momento en que también te cambió a ti, verdad?
TERU: Cierto. Eso nos enseñó en qué creer. Por eso, cuando nos propusimos realizar el recital de 2 días en el Estadio Nissan, todos nos decían que era absolutamente imposible. Sin embargo, decidimos intentarlo. Si podíamos enfrentarnos a eso, seríamos capaces de crecer más fuertes. Estábamos determinados a hacerlo, por así decirlo. Hasta el momento en que lo intentamos, honestamente estábamos ansiosos, pero si no nos arriesgábamos, nunca lo sabríamos. Pensé “vamos a confiar en nuestros fans”. También queríamos esforzarnos hasta el límite. Como resultado, cuando se vendieron todas las entradas, nos pusimos muy felices. TAKURO-san lloró, en serio. Estábamos muy, muy contentos. Yo, y por supuesto, HISASHI y JIRO también.
RUKI: Esa es una gran historia. Realmente asombrosa. Pero eso es difícil, ¿cierto? Creo que no es tan fácil tener esa clase de determinación. Si nosotros mismos nos esforzamos por hacer lo imposible, la aceleración hasta ese punto llegará a su fin. Sin embargo, no podemos dejar que el estancamiento continúe.
TERU: Exactamente. A veces necesitas determinación.
RUKI: Estoy de acuerdo contigo. Por supuesto que hay personas que hacen lo que les gusta desde el inicio de su formación, y recientemente, hay personas a las que les gustamos tanto que asisten a nuestros conciertos. Hablando de nuestros ellos, tenemos fans de todas las edades ¿Hubo un momento en que GLAY encontró este tipo de característica entre sus fans?
TERU: Probablemente, sí. Aunque yo realmente no lo noto. Pero creo que ha habido un momento así. Hace un tiempo surgió algo relacionado con eso; pero cuando aparecíamos en la TV—digamos, en la época en la que éramos populares— si hablamos de extremos, hubo incluso un montón de adultos diciéndole a chicas más jóvenes “tengo entradas para el concierto de GLAY, ¿quieren venir conmigo?'' y luego las llevaban (ríe). Sin embargo, cuando GLAY dejo de aparecer en la TV y las cosas se calmaron un poco para nosotros, hubo personas a las que le gustó tanto la música de GLAY que guardaron las entradas que consiguieron cuando éramos populares; querían conseguir entradas para ir a nuestros conciertos. En ese entonces, pude sentir el cambio en la cualidad de nuestra audiencia. Las cosas fluyeron a partir de  ese momento, y antes de darnos cuenta los niños que solían ser estudiantes se casaron, tuvieron hijos y vinieron a nuestros recitales con ellos. Ese fue uno de los cambios en la cualidad de nuestra audiencia.
RUKI: Ese es un gran cambio.
TERU: Cierto. Además de eso, si tuviera que hacer una conexión con la ''perseverancia'' de la que estuvimos hablando, mientras nosotros estábamos superando momentos difíciles, perseverando profundamente, llegamos hasta este punto sin separarnos. Creo que pudimos ver ese panorama también. Si nos hubiéramos separado a mitad del camino, no hubiéramos podido sentir ese cambio. Creo que, en lugar de pensar en cómo no pudimos vender nuestros CDs más que como lo hacemos ahora, es mejor pensar que en realidad fuimos bendecidos. Sin embargo, mirando hacia atrás, fueron tiempos milagrosos. En aquel entonces GLAY lanzaba el álbum [REVIEW-BEST OF GLAY] (lanzado en octubre de 1997) y vendimos alrededor de 3,5 millones de copias del mismo. Mientras nos preguntábamos si podríamos romper el récord de B'z, que vendió 4 millones de copias, Hiraku-chan (Utada Hiraku) supero todo con unos revolucionarios 8 millones de copias. Creo que fue una época más bien rara. Pero la era del millón desapareció al año siguiente, esa también fue una época realmente impactante. Por eso creo que el cambio en la edad de la audiencia fue bastante extremo. 
RUKI: Supongo que sí. Ahora mismo, serías noticia si vendes millones. Pero yo tenía dos copias de [REVIEW-BEST OF GLAY] en mi casa en ese entonces. Así es como hiciste millones.
TERU: Sí, supongo que fue por eso (ríe). Jiro dijo una vez algo parecido. Dijo “cuando demos un concierto de la envergadura del Tokio Dome, vendrá gente que en general no viene a nuestros conciertos. Así que me gustaría armar un repertorio que contenga nuestros mejores temas. Igual que en los recitales del tour por distritos: va a haber gente –gente que por lo general no viene a vernos en vivo- que irá, ¿no lo crees? Creo que para esas ocasiones deberíamos tocar nuestros mejores temas. Habiendo dicho eso, me pregunto si seremos capaces de enfrentar un desafío como ese.” Creo que tenía razón. Dimos conciertos de ese tipo, pero durante el Arena Tour armamos diferentes listas de temas: por ejemplo, sólo temas del último álbum, o sólo canciones que generen entusiasmo.
RUKI: Ya veo. Eso también es difícil. Hay ocasiones en las que tocamos sólo canciones que consideramos geniales, pero si la gente que viene a vernos no piensa de la misma manera, todo pierde sentido.
TERU: Exacto. Creo que voy entendiendo de a poco cosas como el cambio en las características de la audiencia o qué tipo de concierto quieren ver los fans.
RUKI: Una vez que realmente pudiste sentir los cambios, ¿también cambió el estilo de sus presentaciones?
TERU: Sí. Una vez, durante un recital, estaba hablando en el intermedio y podía oír voces en el público diciendo “¿quién es el que habla? ¡Que se vaya!”. También, mientras cantaba una balada podía escuchar a la gente hablando. Así que cuando terminé de cantar tiré el micrófono y me fui detrás de escena. No volví al escenario por 30 minutos.
RUKI: ¿En serio?
TERU: Sí. También hice algo parecido alrededor del 3er año desde nuestro debut.
RUKI: En verdad hubo una época en la cual TERU-san era rudo…
TERU: Así es. Hubo fans que lo sabían y me twiteaban diciendo “TERU-san se ha convertido en un adulto, ¿eh?” (ríe). Me da un poco de vergüenza (ríe). Ahora todo es “¡Te amo!” (ríe). Creo que Takuro es la persona que más ama a GLAY en el mundo, pero incluso ahora, cuando vamos por unos tragos, me sigue forzando a ver el video de ese día (ríe).
RUKI: (ríe). Pero la relación de todos en GLAY es muy cercana. Eso demuestra que los miembros aman a GLAY. Cuando me invitaste a tomar algo en el hotel en Osaka, se podían ver videos de GLAY en todos lados. Pero en el fondo me sentía muy, muy feliz (ríe).
TERU: (ríe) Exacto.
RUKI: Creo que la banda da la impresión de ser una familia.
TERU: Sí, supongo que ese es el secreto de cómo pudimos seguir adelante durante tanto tiempo.
RUKI: Estoy completamente de acuerdo. Nunca conocí una banda en la cual los miembros tuvieran una relación tan cercana. Ese es el tipo de cercanía que tienen, realmente se puede sentir la calidez entre ustedes.
TERU: Eso supongo. También se refleja en nuestras letras, en muchas canciones canto sobre amor por la familia y los amigos: siento que si no podemos cuidar a nuestra propia familia, ¿qué se supone que hagamos? Los miembros y los fans se han transformado en una familia.
RUKI: Eso es muy lindo. Esa sensación se transmite a los fans. GLAY es genial en ese sentido. También amo ese aspecto de la banda.
TERU: Creo que al principio hubo una época en la cual éramos el tipo de banda a la cual le importaba un montón la apariencia, pero con el tiempo quisimos convertirnos en una banda con determinación que pudiera mostrar lo que llevaba dentro. Quiero un lugar en el cual los miembros de la banda se sientan cómodos y a gusto. Esa es también una de las cosas que quiero demostrar a los fans. De alguna manera, una vez que nos convertimos en una banda así, pudimos ver cómo eran las cosas. En este momento nuestro objetivo es nuestro 30mo aniversario.
RUKI: Asombroso. Eso es realmente genial. Tienes todo mi respeto, en serio.

- Es fantástico, ¿eh?
RUKI: Realmente fantástico.
TERU: Pero the GazettE también será así, definitivamente.

- Porque la relación entre los miembros de the GazettE también es así, ¿verdad?
TERU: Así parece. Sus recitales son impresionantes. Todos revolean las cabezas en sus asientos. Se puede sentir una energía inmensa. Creo que es el tipo de banda que da recitales acalorados. Así es. Durante el recital en Osaka, hubo una interrupción de 20 minutos.
RUKI: Ah…

- ¿Se oía al público en sus asientos hablando durante una balada y terminaste tirando tu micrófono y yendo detrás del escenario?
TERU: (ríe) No, últimamente me pregunto si sigo siendo así. De todas maneras, durante ese recital Ruki-kun salió súbitamente del escenario. No volvió por alrededor de 20 minutos. ¿Hubo algún problema con el equipo? ¿O estaba peleando con alguno de los miembros? Y de repente…

- ¿Sí…?
TERU: Cuando Ruki-kun volvió al escenario, dijo “lo siento, mi traje se rompió, así que tuve que hacer que lo cosieran…”. En serio, fue adorable. En ese momento pensé “the GazettE es en verdad una banda adorable. Ruki es ese tipo de persona.
RUKI: Me apena mucho haberlos hecho esperar… también me disculpo con todos los fans que asistieron ese día. En ese momento, sabiendo que TERU-san había venido a nuestro recital, pensé “oh no… que debo hacer… ¡mis pantalones están rotos!”

- ¿Eh…? ¿Tus pantalones se habían roto?
RUKI: Así es (ríe).

- Oh no…
RUKI: Sí. “Oh, no…” (baja la cabeza). Fue lo más vergonzoso que pudo haberme pasado.
TERU: (ríe) Pero creo que ser capaz de decir algo así de una manera tan sincera te convierte en una persona adorable. Luego de eso, a pesar de que pensé que el recital terminaría mal a causa de lo que había pasado, no fue así para nada. Reiniciaron el recital apropiadamente, y al instante lograron dar la impresión de que nada malo había pasado. Creo que estos muchachos son geniales. Obviamente, siendo una banda que ya tiene 2 o 3 años de trayectoria, tratas de verte relajado. Pero cuando Ruki volvió al escenario, habiendo tenido problemas con el equipo o no, reanudó el recital como si nada hubiera pasado y explicó lo ocurrido. Por eso creo que the GazettE y también Ruki-kun crecerán apropiadamente. Pueden ser personas adultas y atraviesan cambios. Supongo que eso es algo trivial. En ese momento había empezado a gustarme su música, obviamente, y no solo su apariencia. También comencé a amar su lado más profundo como ser humano. El instante en el que vi a Ruki-kun siendo tan honesto acerca de sus pantalones rotos, me hizo pensar que eras adorable y que realmente me gustaría verte otra vez. No digo esto para hacerte sentir mal. Me refiero a tu honestidad. No es algo que sólo revelas cuando estás con los miembros de la banda, sino que eres honesto frente a todos los demás también. Creo que esa es una de tus cualidades. Con respecto a eso, sin duda, si son capaces de mostrar espontaneidad y honestidad como banda, creo que serán amados incluso más que ahora.
RUKI: Eres extraordinario. Estoy muy conmovido por tus palabras. Como banda sentimos que nos conocemos a nosotros mismos, pero en verdad no es así. Creo que también hay lugares que no podemos ver. Es lo mismo con los fans: no es bueno no entenderlos, pero no llegábamos a comprender cosas como qué tipo de recital les agradaría ver.
TERU: ¿Ah, sí? Creo que una vez pasados los 11 o 12 años está bien dar un recital con un repertorio basado en lo que la banda puede tocar. Pero mientras tanto se les puede preguntar a los fans qué canciones les gustaría oír en vivo y a partir de ahí organizar la lista de canciones. Creo que haciendo eso, los fans sentirán curiosidad por la profundidad de la banda y de Ruki-kun.
RUKI: Sí. Ahora que lo mencionas, creo que la sensación de que somos cada uno un personaje individual se ha ido desvaneciendo con el paso del tiempo. Al principio no queríamos mostrar ese aspecto íntimo, por ejemplo, lo que comíamos o lo que hacíamos. Pero esa sensación de incomodidad ha desaparecido. Hemos pasado varios años ocultando ese aspecto. De todas maneras, seguimos sin mostrarlo (ríe).
TERU:  (ríe) Se encuentran muchas cosas en internet y uno acaba preguntándose si todos saben todo sobre ti. Pero hay belleza en lo oculto (ríe). De todas maneras, opino que no deberías forzarte demasiado. Eso sería malo, te agotarías por completo. No se puede continuar así por mucho tiempo. No intento que revelen nada, pero es algo que sucede naturalmente. Al mostrar tus sueños con sinceridad, es genial poder mostrar el lado relajado y natural de su relación. Creo que cuando se es capaz de hacer eso, el talento musical y el espectro de actividades se expanden. Sin intentar cambiar abruptamente la manera de hacer las cosas, creo que pueden ser como nosotros de manera espontánea, natural.

- Ruki ha crecido tanto que puede decir que sus pantalones se han roto.
TERU:  (ríe) Claro.
RUKI: Exacto (ríe).
TERU: A diario uno se encuentra con otras personas y a veces tiene la oportunidad de hablar con ellas. Paso a paso, este tipo de cosas se acumulan y se fusionan con tu vida. Es propio de la naturaleza humana. Lo mismo puede aplicarse al talento musical y a la composición: de a poco todo sufre cambios, ¿no lo crees?
RUKI: Sí. La profundidad ya no es profundidad por el sólo hecho de ser, se convierte en habilidad de comprensión. Eso es lo que entiendo. Me hace muy feliz que me hayas dado la oportunidad de tener esta maravillosa conversación. Muchísimas gracias.
TERU: No, yo te agradezco a ti. Haber tenido esta conversación contigo me hace pensar “no podemos dejar que nos venzan”. Siempre me motivas. Gracias.
RUKI: No, no, ¡no soy digno de tales elogios! 

- Esta es sólo la primera, pero pude presenciar una maravillosa conversación.
RUKI: Sí, ¿no? Para ser honesto, vine aquí hoy preguntándome qué debería hacer, qué debería preguntar.
TERU: Jaja, yo también (ríe)

- No, no Ruki, ¡este es solo el principio de una serie de entrevistas! Prepárate porque, después de todo, eres el anfitrión (ríe)
TERU: (ríe) Por supuesto. Así es.
RUKI: Tienes razón (ríe). Pero me hace muy feliz que TERU-san sea el primero. Gracias, estoy realmente agradecido.
TERU: Lo mismo digo. Salgamos a tomar unos tragos alguna otra vez. De ahora en más voy a prestarle atención a esta serie de entrevistas, así que definitivamente vas a tener que dar lo mejor de ti (ríe)
RUKI: Ah, sí. ¡Voy a dar lo mejor! ¡Muchísimas gracias!

Traducción al ingles: akinojou
Traducción al español: Matto
Corrección y agradecimiento: Ichihatsu

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Tus comentarios nos motivan a trabajar mejor!
★ Déjanos tu opinión, sugerencia etc.
★ Recuerda no hacer SPAM.
★ No insultos, no publicidad.
Muchas gracias